アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」 33章 153回

 

屋根は、高さも、形も不揃いだったので、ジョシュの進みは遅くなった。彼が目指しているのは、スタート神父が昔つかっていた公会堂で、今は空き家となっている建物だった。屋根裏部屋の窓から這いだしたときから、この場所のことが彼の頭にはあった。排水設備の設置をした際、鋼鉄の換気官が、家畜小屋のある中庭から屋根まで設置されたからだ。かなり頑丈なパイプで、壁伝いに設置されているもので、壁とのあいだは、鉄のとめ金で固定されていた。そのパイプを最後に見たのは、四年前のことだったが、彼は運にかけることにして、そのパイプがまだあると信じることにした。そのパイプにしか、機会が残されていないように思えたからだ。下のほうでは、人々が慌てふためいて走っては叫んでいた。夜の暗がりから、人々がとび出してくる様子は、まるで魔法のようであった。そして警察の姿もみえた。大勢の警察官が、先ほどから待ち伏せていたにちがいない。彼が裏塀をのぼってから、数秒しかたっていないように思えたが、今や、後にしてきた家に人々が駆けこんで、窓から顔をだして、下にいる連中に叫んでいた。鋼鉄のパイプがなくなっていなければいいのだがと、彼は念じた。

 助かった、パイプはそこにあった。彼は屋根の柵から、家畜小屋のある中庭をじっと見つめたが、そこには誰もいないようだった。両手と両膝でパイプにしっかりつかまると、彼は降りはじめた。

 路地には裏道がなかったので、ミーキン・ストリートに賭けることにした。彼は、様子をうかがった。通りの端のほうには、暗がりのなかに待ち伏せをしている姿があり、そこから光が反射していた。警官が並んでいるのだ。この道は、閉鎖されていた。ジェイゴウの方に逃げなくてはいけなくなったが、ラック・ロウとはほぼ向かいになる。だがジェイゴウの者なら、彼を裏切ることはないだろう。追っ手は、もう屋根に上がってきていた。男たちは、通りから屋根の上にむかって叫び、そのあとを追いかけ、彼の方に近づいてきていた。彼は一息つくと、走り寄って、角の男を殴り倒した。

ラック・ロウから、オールド・ジェイゴウ・ストリートへと彼は走り、自分の家の前を通りすぎ、暗い戸口へとむかった。ちょうどそのとき、スタート神父は騒々しい物音のせいで目がさめ、窓をあけた。通りには、人影はなかった。しばらくのあいだ、彼はじっとしたまま、耳をすました。やがて外のほうから、わめき声がきこえ、大勢のひとが追いかける足音がしてきた。角で殴り倒された男が、警笛を鳴らしたのだ。追っ手が動き始めた。

 

The roofs were irregular in shape and height, and his progress was slow. He aimed at reaching the roof of Father Sturt’s old club building, still empty. He had had this in mind from the moment he climbed from the garret-window; for in the work of setting the drains in order an iron ventilating pipe had been carried up from the stable-yard to well above the roof. It was a stout pipe, close by the wall, to which it was clamped with iron attachments. Four years had passed since he had seen it, and he trusted to luck to find it still standing, for it seemed his only chance. Down below people scampered and shouted. Crowds had sprung out of the dark night as by magic; and the police—they must have been lying in wait in scores. It seemed a mere matter of seconds since he had scaled the back fence; and now people were tearing about the house behind him, and shouting out of windows to those below. He hoped that the iron pipe might not be gone.

Good—it was there. He peered from the parapet down into the stable-yard, and the place seemed empty. He gripped the pipe with hands and knees, and descended.

The alley had no back way: he must take his chance in Meakin Street. He peeped. At the street end there was a dark obstruction, set with spots of light: a row of police. That way was shut; he must try the Jago—Luck Row was almost opposite, and no Jago would betray him. The hunters were already on the roofs. Men shouted up to them from the street, and kept pace with them, coming nearer. He took a breath and dashed across, knocking a man over at the corner.

Up Luck Row, into Old Jago Street he ran, past his own home, and across to a black doorway, just as Father Sturt, roused by the persistent din, opened his window. The passage was empty, and for an instant he paused, breathless. But there were howls without, and the pelting of many feet. The man knocked over at the corner had given the alarm, and the hunt was up.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.