アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」33章 154回

 

裏庭にしのびこみ、塀をこえて逃亡した。別の通りをぬけて、ニュー・ジェイゴウ・ストリートにはいった。ハニー・レーン沿いの裏庭に忍び込もうと考えて、そう動いたのだ。だが彼の脳裏にあったジェイゴウは、昔のものだった。ジェイゴウが取り壊されたことを忘れていた。ジェイゴウ・ロウに近づくと、その空間がこつ然と彼の目の前にあらわれた。八十ヤード四方の、ひらけた空き地は、何本も走るまっすぐな通りと、黄色い仮設の建物にかこまれていて、あいだには公立の小学校がたっていた。そして、まっすぐな通りを駆けてくる男達の数も、警官達の数も、さらに増えていた。新参者め。冒険をするしかない。彼は、自分の頬にさわった。ゴムの膜のようなものが、頬にはりついていたのだ。そのとき記憶がよみがえり、彼は両手を凝視した。血だ。その血も乾いて、はがれかけていた。両手にも、顔にも血がつき、服にも血がついていた。これは疑いようもなかった。こうした格好で外にでれば、みずから逮捕される事態を招くことになるだろう。彼の身元が割れていようと、割れていまいと関係ない。血をぬぐわないといけないが、どうすればいいのだろう。家に戻ることは、自首しに行くようなものだ。警察は、隊を組んでジェイゴウに踏みだしたときから、ずっとそこにいるのだから。なかば取り壊された数軒の家が、目の前にあった。その家に、彼は近づいていった。

この建物には地下貯蔵庫があって、裏庭から入ることができた。ジェイゴウの者の大半が生まれ、日々を過ごして、死んでいったのは、こうした場所だった。地下貯蔵庫なら、一時間ほど隠れることができるだろう。そのあいだに、できるだけきれいに血をぬぐえばいい。砕けたレンガの土台が、かつて裏庭だった場所に散らばっていた。暗がりで階段をさぐったが、階段は小さな穴のなかにあった。石につまずいてしまい、彼は頭から突っ込んでしまった。

 

Into the back-yard and over the fence; through another passage into New Jago Street; with a notion to gain the courts by Honey Lane and so away. But he was thinking of the Jago as it had been—he had forgotten the demolishment. As he neared Jago Row the place of it lay suddenly before him—an open waste of eighty yards square, skirted by the straight streets and the yellow barracks, with the Board School standing dark among them. And along the straight streets more men were rushing, and more police. They were new-comers: why not venture over? He rubbed his cheek, for something like a film of gum clung to it. Then he remembered, and peered closely at his hands. Blood, sticking and drying and peeling; blood on hands and face, blood on clothes, without a doubt. To go abroad thus were to court arrest, were he known or not. It must be got off; but how? To go home was to give himself up. The police were there long since—they swarmed the Jago through. Some half-dismantled houses stood at hand, and he made for the nearest.

There were cellars under these houses, reached from the back-yards. Many a Jago had been born, had lived, and had died in such a place. A cellar would hide him for an hour, while he groped himself clean as he might. Broken brickwork littered the space that had been the back-yard. Feeling in the dark for the steps, which stood in a little pit, his foot turned on a stone, and he pitched headlong.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.