老いた蝶採集家もはにかんでいたが、それは彼をさらに初老のひとらしく見せていた。未亡人である義理の娘と、その二人の子どものむこうにいる連中は、知り合いとは言い難かった。少なくとも、彼が標本を売るロンドンにいる植物学者ほどの親しみはわかなかった。そして今、まさしく上流社会の人物であるミスター・バトソンが眼前にして、彼が怖れているのは、すでにミスター・バトソンが、この家の卑しい人物に愛想をつかしているのではないかということであり、そのせいで彼はみたされない食事をとるしかなかった。なかば忘れていたことを思い出したせいで、彼は打ちひしがれていた。それは紅茶の正しい飲み方とは、二つの方法のうち、どちらだろうかということだった。カップで飲むのか、それともソーサーで飲むのか、彼には決めかねていた。ミスター・バトソンは紅茶を飲み終えていたので、彼をお手本にするわけにはいかなかった。だが彼のソーサーに残るお茶のあとが、手がかりをあたえてくれるようにみえた。その手がかりは、じきにアイザックおじさんによって意気揚々と立証されることになった。おじさんは半端なカップを厭うことはなく、カップの中味をソーサーにそのままあけ、すごい勢いで急いで飲み干しながら、カップごしに不安げにねめつけた。そこでこの家の主も、ソーサーから飲み干すと、来たる未来を思い出すことに心を砕くように泰然としていた。それでも彼は居心地が悪かった。ややしてから赤面したのは、ミスター・バトソンがこの訪問に飽きたという徴候に気がつき、自分が不親切なことに、その様子に感謝していたからだった。いっぽうで、彼はあからさまではないが、相手に話しかけることは幾分拒んでいた。
The old butterfly-hunter, too, was shy in his more elderly way. Beyond his widowed daughter-in-law and her two children he had scarce an acquaintance, or at least none more familiar than the naturalists in London to whom he sold his specimens. So that now, in presence of this very genteel Mr. Butson, who, he feared, was already disgusted at the humble character of the establishment, he made but a hollow meal. A half-forgotten notion afflicted him, that it was proper to drink tea in only one of two possible ways; but whether from the cup or from the saucer he could not resolve himself. Mr. Butson had finished his tea, so that his example was lacking: though indeed the lees in his saucer seemed to offer a hint—a hint soon triumphantly confirmed by Uncle Isaac, who was nothing averse from a supplementary cup, and who emptied it straightway into his saucer and gulped ardently, glaring fearfully over the edge. Whereat his host drank from the saucer also, and took heed to remember for the future. Still he was uncomfortable, and a little later he almost blushed at detecting himself inhospitably grateful for signs that Mr. Butson began to tire of the visit. Meanwhile he modestly contributed little to the conversation.