「蝶よりも幼虫のほうがたくさん、手の届く生活圏内にいた」老人は、標本づくりに苦労しながらいった。「絵とかそういう類のものに取り組むこと自体は、とてもよいことだ。だが、いつも職業を選択できるというわけではない。この時代の者としては、私は恵まれているほうだ。昆虫採集はもともと私の趣味で、やがてそれで稼ぐようになった。おまえは可哀想な、おまえのおばあさんに会ったことはないのだが、あいつは『蛾や幼虫がたくさんいますように、あなたに幸いがありますように」と言ってくれていたものだ。『蜂でもいいじゃない、いつも文句をいっているんだから?』とも。そう、ハスキンズさんもだ。いつも私の家のそばをとおっていく人だが、あのひとも蜂を飼っている。でも私は、標本をあちらこちらの紳士に売り始めた。さらに定期的に、ロンドンに売りにでるようになった。今のように。でも今は、昔ほどよくはない。これから先、もっと悪くなるだろう。だが、せめて私が生きているあいだは続いてもらいたいものだ。
“There’s a deal more caterpillar than butterfly in this life for the likes of us, my boy,” the old man would say, as he laboured at his setting. “Makin’ pictures an’ such is all very well, but we can’t always choose our own line. I’ve bin a lucky man in my time, thank God. The insects was my hobby long ‘fore I made any money of ‘em. Your poor gran’mother that you never saw, ‘A lot o’ good them moths an’ grubs’ll be to you,’ she used to say. ‘Why not bees, as you can make somethin’ out of?’ An’ Haskins, that took the next round to mine, he kep’ bees. But I began sellin’ a few specimens to gentlemen here an’ there, an’ then more, an’ after that I took ‘em to London reg’lar, same as now. It ain’t as good as it was, an’ it’s goin’ to be worse, but I’m in hopes it’ll last my time out.