アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」9章87回

近所には、周囲の地域とはまったく異なる雰囲気がただよっていた。六つの部屋でできた家屋からなるフラットがならんでいたが、どのフラットも特徴がないまま、四方にのびていき、延々とフラットがつづいて、途切れることなくまとまっていたが、店舗がある忙しい通りのところでようやく、そのフラットの列は途切れた。ここでは、それぞれの小さな家が個性を主張しているのは、さまざまな塗装の仕方によってであり、また、さまざまな形状によってであった。ここはたしかに船大工やマスト職人たちの最後の砦であった。そうした職人たちは、鉄製の船や北の競争相手が侵入してきたことで、その高い地位を追われてしまった者たちなのだ。実際、シップライト・ロウというのは、小さな家屋が短い列をなしている場所のそばにある通りのことで、正面には庭があり、マストと旗も飾られている家があつまっていた。別の場所では、裏庭がとても狭いので、旗竿と支柱が大半を占めていた。マストがまさに中心にそびえ、旗竿は隅のほうからのびていたので、一周しようとする者は皆、幾度となく、突然立ち止まってお辞儀をしなければならなかった。小さな通りには独特の清潔感があったが、それは塗る口実があるものなら、何にでも塗料をぬったばかりで、美しい装飾がほどこされているせいだった。大半の戸口は、石造りの二段の階段へとつづいていたが、その石はいつも白くなっていた。そして階段の有無には関係なく、入り口まえの敷石を目立たせているのは、直径五フィートの、白い半円であった。この奇妙な事実に気がついたのは、こうした通りを足取り重く歩いているときのことで、ジョニーはひじのあたりから聞こえてきた怒声にはっとした。その声が不意をつき、苛立っていたので、ジョニーはその声の主をたしかめる前に飛び上がってしまった。赤い顔の女が戸口の内側に座り込んでいた。

 

It was a neighbourhood with a flavour distinct from that of the districts about it. There the flat rows of six-roomed cottages, characterless all, stretched everywhere, rank behind rank, in masses unbroken except by the busier thoroughfares of shops. Here each little house asserted its individuality by diversity of paint as much as by diversity of shape. It was, indeed, the last stronghold of the shipwrights and mast-makers, fallen from their high estate since the invasion of iron ships and northern competition. In fact, Shipwrights’ Row was the name of a short rank of cottages close by, with gardens in front, each with its mast and flag complete. In other places, where the back-yards were very small, the flagstaff and stays were apt to take to their use the whole space: the pole rising from the exact centre, and a stay taking its purchase from each extreme corner, so that anybody essaying a circuit must perform it with many sudden obeisances. The little streets had an air of cleanliness all their own, largely due to the fresh paint that embellished whatsoever there was an excuse for painting. Many front-doors were reached by two stone steps, always well whitened; and whether there were steps or not, the flagstones before each threshold were distinguished by a whited semicircle five feet in diameter. Noting this curious fact as he tramped along one such street, Johnny was startled by an angry voice close at his elbow, a voice so very sudden and irate that he jumped aside ere he looked for the source. A red-faced woman knelt within a door.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.