だが、それから週間かけてジョニーはこうしたことに気がついていった。母親が家で床をごしごし磨いているあいだ、歩きまわるうちにジョニーが知ったことが二、三あった。服装についていえば、彼がみたところ、男たちは骨製の大きなボタンがついている青い作業服を着ていた。そしてその上には、季節が冬なので、短い丈のピーコートを着ていたが、それは紺色の外套で、厚い生地はまるで板のように、しっかりとしていた。ズボンはモールスキンの作業ズボンで、以前はおそらく白かったものに、黒のすり切れたひざあてをしたものだった。その裁断ときたら、だぶだぶの尻が折り曲げた膝のすぐ上に、数インチもはなれていないところにきている裁ち方であった。ひさしのついた帽子も見かけた。その帽子は、ズボンの膝を目立たせているのと同じように、黒のすりきれた生地でできていた。これも見かけたのだが、昨日、裏庭はシーツがはためいて繁盛していたのに、今日はほとんど何もなかった。それというのも、昨日は月曜日だったからで、この近辺の働き者の主婦にすれば、週のはじめに洗濯物を終えるということに誇りをいだいていたからだ。週の後半に洗濯をするなんて、隣近所からの信頼を失った女のすることだからだ。
But these were things that Johnny learned in the succeeding weeks. In his walks while his mother scrubbed floors at home, he observed one or two matters. As to costume, he perceived that the men wore blue dungaree jackets with large bone buttons, and outside these, now that it was winter, short pilot coats of dark blue stuff, thick and stiff, like a board. The trousers were moleskins, perhaps once white, all stained with very shiny black patches, and all of one cut, which placed the seat (very baggy) a few inches above the bend of the knee; and there was a peaked cap, of the same shiny black all over that distinguished parts of the trousers. He also saw that whereas yesterday the backyards were brisk with fluttering linen, to-day they held scarce any. For yesterday was Monday, and it was matter of pride among the energetic housewives of the place to get washing done at the beginning of the week. For a woman fell in her neighbours’ respect the later in the week her washing day came.