ジョニーは空腹ではあったが、気分は高揚していた。彼とロング・ヒックスは、おさえ輪をピストンに置く作業をずっとしていたようで、ジョニーがボルトとナットをゆるめ、ロング・ヒックスは他の作業をしてきたのだった。ラウンド・スクエアの話はしなかったが、かわりにスライド弁やL字型ハンドルの話をしたので、ベッシーは彼がもう立派な技術者だと考えた。口一杯に食べ物をほおばりながら、彼が説明するのはハンマーとやすりの適切な使い方で、しかも鋳造したばかりの新しい鉄の表面に、卸したてのやすりをあてるような行為を責め、それはやすりを駄目にするだけの、罪深い行為なのだともいった。ナン・メイが喜んだのは、息子が仕事に熱心に取り組んでいるからで、心にひそかに秘めていた秘密、息子に仕事をつづけさせる術が自分にはないのではないかという不安はすべて消えた。ジョニーは時折、心配そうに置き時計を見ていた。やがてロング・ヒックスのドアを叩かなくては、と告げた。彼が時間を忘れているのは明らかだからだ。そこで彼は長身の男のところに駆けつけ、相手の休息を予定より十分早く乱した。そのままメイドメント・エンド・ハーツへと急ぎ、大きな板から自分の金属札をとると、ちょうどいい時間にその札を箱へ落とした。
Johnny was hungry and in high spirits. He and Long Hicks, it seemed, had been bedding down a junk ring for a piston, Johnny easing the bolts and nuts, and Long Hicks doing the other work. He said nothing of the round square, but talked greatly of slide-valves and cranks, till Bessy judged him a full engineer already. Between his mouthfuls he illustrated the proper handling of hammer and file, and reprehended the sinful waste of spoiling the surface of a new file on the outer skin of a fresh iron casting. It cheered Nan May to see the boy taking so heartily to his work, through all her secret dread that she might lack the means to keep him at it. Johnny glanced anxiously at the clock from time to time, and at last declared that he must knock for Long Hicks, who was plainly forgetting how late it was. And in the end he rushed away to disturb the tall man ten minutes too soon, and hurried off to Maidment and Hurst’s, there to take his own new metal ticket from the great board, and drop it duly into the box.