きてまもなくの頃、ジョニーはある出来事に遭遇した。エンジンの作業場にきてから、二週間もたっていなかった。昼食前に、外仕事から戻ってきた男が、監督のコッタムに知らせたのだが、なんでも旧友が門のところで待っていて、仕事を探しているということであった。
「その旧友とやらは誰なんだ?」コッタムは厳しい口調で、信用できないというように訊ねた。
「ヘンリー・バトスン様です」その男はにやりとしながら答えた。
「なんだと? バトスンだと?」親方は絶叫しながら、目を見開いた。「バトスンが? また? いまいましいやつだ。ぞっとする」それからコッタムさんは怒りながら、作業場を重い足どりで歩いた。
「たまにあるんだ」そう説明した労働者は、ジョニーのベンチの近くで、小さなヨットのエンジンのやぐら建てる手伝いをしていた。「よくあることなんだ。バトスンが仕事を探しに来ると、ラムリーのところで親方がこう言っているのが聞えるんだ。『なんだと』親方は言いはじめる。『その男の名前をいってみろ。バトスンだと。じいさんの暖炉の前にいるような、当てにならない犬を飼うようなものじゃないか』親方はこんなことまで言うんだ。『鋳造を台なしにしてしまうだろうよ』」
これを聞いていた男たちはにやりとした。バトスンさんを知らない者はないように思えた。だが昼食のときに、ジョニーが母親にこの話をすると、母親は男たちが粗野で、何も知らないのだといった。そして何よりも、コッタムさんに驚いていた。
It was early in Johnny’s experience—indeed he had been scarce a fortnight at the engine-shop—when a man coming in from an outdoor job just before dinner told Cottam the foreman, that an old friend was awaiting him at the gate, looking for a job.
“An’ ‘oo’s the of friend?” asked Cottam, severely distrustful.
“Mr. ‘Enery Butson, Esquire,” the man answered, with a grin.
“What? Butson?” the gaffer ejaculated, and his eyes grew rounder. “Butson? Agen? I’d—damme, I’d as soon ‘ave a brass monkey!” And Mr. Cottam stumped indignantly up the shop.
“Sing’lar, that,” observed a labourer who was helping an erector with a little yacht engine near Johnny’s bench. “Sing’lar like what I ‘eard the gaffer say at Lumley’s when Butson wanted a job there. ‘What?’ sez ‘e. ‘Butson? Why, I’d rayther ‘ave a chaney dawg auf my gran’mother’s mantelpiece,’ ‘e sez. ”E wouldn’t spile castin’s,’ ‘e sez.”
There were grins between the men who heard, for it would seem that Mr. Butson was not unknown among them. But when Johnny told his mother at dinner, she thought the men rude and ignorant; and she was especially surprised at Mr. Cottam.