わかった、五分だけ待つことにしよう。でも、それ以上はだめだと言って、彼は空き箱に腰をおろした。アイザックおじさんも腰をおろして、企業の宣伝をした箱だ。ナン・メイはベーコンを二切れきると、店の奥へとひっこんだ。三分たつと、腹をすかせた客はカウンターをこつこつ叩きはじめ、もうこれ以上は待てないという意志をあらわした。ちょうどそのとき、メイ夫人が大きなサンドイッチをもって戻ってきた。サンドイッチのなかには、かりかりに焼いたばかりのベーコンが二切れ、パンとパンのあいだにはさみこまれていた。そのまま味を保障するかのように上のパンをもちあげてから、ナン・メイはサインドイッチと三ペンスを交換した。
「もしベーコンが食べたいなら」彼女はいった。「一時に用意しておきますよ」
彼は聞くと同時に、サンドイッチをもって走り去った。五分後、ナン・メイはボンネットをかぶって外出していた。それから五分間、ベッシーはひとりで心配しながら店番をしていた。そのあいだ、彼女の母親はダンキンさんのところに急いで出かけ、腿ハムを買い求めた。商売が繁盛しそうな兆しがみえているのに、ナン・メイは機会を見逃すような女ではなかった。
Yes, he would wait five minutes, but no more: and he sat on the empty case, from which Uncle Isaac had delivered his recommendation of Enterprise. Nan May cut two rashers and retired to the shop parlour. In three minutes the hungry customer was hammering on the counter, declaring that he could wait no longer. Pacified by assurances from within, he resigned himself to a minute and a half more of patience: when Mrs. May returned with a massive sandwich, wherein the two rashers, fresh frizzled, lay between two thick slices of bread. Lifting the top slice for a moment, as guarantee of good faith, Nan May exchanged the whole ration for threepence.
“If you’d like any cold boiled bacon, sir,” she said, “I shall have some at one o’clock.”
He heard, but he was off at a trot with his sandwich. In five minutes Nan May’s bonnet was on, and in five more Bessy was minding shop alone, while her mother hastened to Mr. Dunkin’s for a hock of bacon. Here was a possible change of fortune, and Nan May was not a woman to waste a chance.