「一年中忙しいんだな」彼は、幾分あざけりをこめながら言った。「もしそうやって行ってしまうつもりなら、俺はついていく。タバコを持っているのか?」
アイザックおじさんが気前のよい素振りをみせながらも、でも渋々だという内心を隠しきれずに、ねじった紙の包みをとりだしたので、バトスンさんは自分のパイプにつめた。しばらく彼は無言でタバコをくゆらしていた。近頃の彼にすれば、タバコはめったにありつけない贅沢品だった。彼は途切れることなく、紫煙をくゆらしては楽しんでいた。それから彼はいった。「今、タートンのところで働いているのか?」
「いや」アイザックおじさんは答えると、軽く咳払いをした。「いや、私はそこで働いていない」
「そうだと思った。おまえのことをずっと探していたんだ。やっぱり、おまえも移ったんだな」バトスンさんは、しばらくのあいだ、ふたたびタバコをすってから、話しはじめた。「実にすごい年だったよ」彼はいった。「しょっちゅう素晴らしい場面に出くわしそうになるから不思議なもんだ」(彼は、実際には出くわした訳ではなかった。職工長が、いつも彼を陸に追いやったからだ)「素晴らしい場面だったなあ、あれは。俺のように育ってきた者にすれば」
“You’ve ‘ad about a year now to git that ‘urry over,” he said, with something not unlike a sneer. “If you’re goin’ that way, I’ll come along too. Got any ‘bacca?”
Uncle Isaac, with a bounteous air that scarce covered his reluctance, pulled out a screw of paper, and Mr.
Butson filled his pipe. For some little way he smoked in silence, for tobacco was an uncommon luxury with him just now, and he enjoyed a succession of puffs with no interruption. Then he said, “Workin’ at Turton’s now?”
“No,” Uncle Isaac replied, with a slight cough. “I—no, I ain’t workin’ there.”
“Thought not. Looked out for y’ often. An’ you moved too.” Butson smoked again for a space, and then went on. “I’ve ‘ad a pretty awful year,” he said. “Why I was very near goin’ stokin’ once or twice.” (He had not quite gone, because the chief engineer always sent him ashore.) “Nice thing, that, for a man o’ my bringin’-up.”