「ジョニー、やめて」ナンはさけぶと、彼の腕をつかんだ。「お願いだから、ヘンリーも。やめて」
「あっちへ行ってくれ、かあさん」ジョニーはいった。「こいつの頭を殴ることになるかから。情けない意気地なしめ。おまえは下品な犬野郎だ。思っていた以上だ。おまえは妹に手をだしていたじゃないか。足が思うように動かない子に。そうじゃないのか。」そう考え、彼は一撃をくわえた。だがもう一度、ナンが彼をおさえたので、バトスンさんの肩をかすっただけだった。
「やめて、ジョニー」母親は懇願した。「ご近所のことも考えなさい。お隣にきこえるわよ」
たしかにそうだった。それに商売をしていくためには、礼儀正しさというものが、ハーバーレーンでは大切にされていた。家のなかでの口喧嘩は恥ずべきことで、許しがたいことであった。怒りの頂点にたっしたとき、ジョニーはそのことを思い出して、本能的に声をおとした。「よし、わかった」彼はいった。「それなら警察をよぼう。彼をぶちこむことにする」
ジョニーは怒っているせいで、理性がなかば働かない状態にあった。そうでなければ、家の者が警察に連れて行かれるほうが、喧嘩よりも、さらに不名誉だということを思い出しただろう。
「ジョニー、お願いだからジョニー」ナンは懇願した。「恥を知りなさい。これ以上さわがないで。わたしのために。ジョニー」
“Johnny—don’t!” cried Nan, snatching at his arm. “O Henry! pray don’t—”
“Get away, mother,” said Johnny, “or I’ll have to hit his head! You blackguard coward! You—you’re a meaner hound even than I took you for! You’ll touch my sister—a lame girl—will you?” At the thought he struck, but again Nan caught at him, and only Mr. Butson’s shoulder suffered.
“Don’t, Johnny!” his mother entreated. “Think o’ the neighbours! They can hear next door!”
So they could, and for the sake of trade the proprieties of Harbour Lane must be respected. To have a row in the house was a scandal unpardonable in Harbour Lane. In the height of his anger Johnny remembered, and instinctively dropped his voice. “Very well,” he said, “then call a p’liceman—I’ll lock him up!”
Johnny’s anger kept his reason half astray yet, or he would have remembered that to have a member of the household taken off by a policeman would be more disgraceful than twenty rows. But Mr. Butson’s consternation, though momentary, was plain.
“Johnny, Johnny,” pleaded poor Nan, “think of the disgrace! Do let’s make it up—for my sake, Johnny!”