ベイズウォーターからの二人の天使は、こうした事態を引き起こしたわけだが、二階の回廊からダンスを眺めると、これは仰天すべきことだと考え、こうした階層の人々であることをふまえると信じがたいと言った。さらに不道徳なことにつながらなければいいのがと言った。極貧の人達への義務を果たしたことを意識して、高潔をよそおいながら帰途についた。だが夫人は、金メッキの持ち手のついた鼻眼鏡を乗合馬車に置き忘れてしまったのだが、あいにく紳士は馬車の番号を控えていなかった。そこで夫人は、男のしそうなことだと、寝床に入る前も、寝床に入ってからも、何度も繰り返した。
25章
数週間がたち、学校でのダンスが終わりとなる季節が近づいた。砲声がとどろき、まばゆい光をはなつ「ながい夜」となって終わるのだ。その夜、ダンスは不道徳にも、十二時を過ぎて一時近くまで続いた。ジョニーは最初、あと幾週かと数え、それが幾日と数えるようになり、ついに幾時間と数えるときがきた。ダンスが楽しいからというよりも、二人分の入場券をもってノラ・サンソンを連れて行くことになっていたからだ。彼女も、その日を数え、時を数えていたのかもしれないし、あるいはそうではないのかもしれなかった。だが、彼女が幾夜も夜遅くまで、修道女のベールやリボンを縫うあいまに、その日のためのドレスを縫っていたことは事実だった。彼女のものとなる初めてのドレスだった。毎晩、彼女は用心深く、そのドレスを隠した。
As for the two angels from Bayswater who caused all these things to come to pass, they looked at the dancing from the gallery, and said that it was really very creditable, considering; quite surprising, indeed, for people of that class, and they hoped it didn’t lead to immorality. And they went home virtuously conscious of having done their duty toward the Submerged. But the lady left her gilt-handled lorgnon in the cab, whereof the gentleman hadn’t thought to take the number. And the lady said a great many times before they went to bed (and after) that it was Just Like a Man.
CHAPTER XXV.
THE weeks went, and the time neared when dancing at the Institute would end for the season—would end with a bang and a dazzle in a “long night,” when dancing would be kept up shamelessly till something nearer one o’clock than twelve. Johnny counted, first the weeks, then the days, and last the hours. Not because of the dancing, although that was amusing, but because he was to take Nora Sansom with his double ticket. For herself, she may have counted days and hours, or may not; but true it was that she sat up late on several nights, with nun’s veiling and ribbons, making a dress for the occasion—the first fine frock that had been hers. And every night she hid it carefully.