「あなた方ふたりときたら、たいして役にたたないのね!」ロザムンドはわめいたが、手に負えない癇癪をおさえることができなくなり、ついには怒りが爆発してしまったのだった。「これから出かけるわ。もう少し道理がわかって、勇敢なひとがいるはずだもの。とにかく、あなた方よりは私を助けてくれそうな人を知っているから。彼は論争が好きな、嫌な男だけど。でも、一応は人だもの。心もあるし、それに分かってくれているの…」そして勢いよく庭にでると、彼女は頬を輝かせ、日傘を輪転花火のようにまわした。
彼女は、マイケル・ムーンが庭の木の下に立ち、生け垣のむこうを見ているのに気がついた。彼は猛禽鳥のように身をかがめ、その長く、青々とした顎から、大きなパイプが突き出ていた。彼の無慈悲な表情をみて、彼女は喜んだ。馬鹿げた婚約がかわされたという話を聞いた直後のせいでもあるし、ほかの友人たちが尻込みをしたあとでもあったからだ
「さっきは機嫌が悪くてごめんなさい、ムーンさん」。彼女は率直に言った。「あなたが嫌いだったのは皮肉屋だから。でも、その罰をたっぷり受けてしまったわ。だから今、皮肉がほしいの。感情はもうごめんだわ。もう、うんざりしているの。この世は狂っているわ、ムーンさん。まともなのは皮肉だけよ。あのおかしなスミスが結婚したがっている相手が、わたしの昔からのお友達、メアリーなの。それなのに彼女ときたら、彼女ときたら、すこしも心配していないようなの」
“You haven’t either of you got much,” cried Rosamund, the last stays of her formidable temper giving way; “I think I’ll go somewhere else for a little sense and pluck. I think I know some one who will help me more than you do, at any rate… he’s a cantankerous beast, but he’s a man, and has a mind, and knows it…” And she flung out into the garden, with cheeks aflame, and the parasol whirling like a Catherine wheel.
She found Michael Moon standing under the garden tree, looking over the hedge; hunched like a bird of prey, with his large pipe hanging down his long blue chin. The very hardness of his expression pleased her, after the nonsense of the new engagement and the shilly-shallying of her other friends.
“I am sorry I was cross, Mr. Moon,” she said frankly. “I hated you for being a cynic; but I’ve been well punished, for I want a cynic just now. I’ve had my fill of sentiment—I’m fed up with it. The world’s gone mad, Mr. Moon—all except the cynics, I think. That maniac Smith wants to marry my old friend Mary, and she— and she—doesn’t seem to mind.”