「紳士淑女のみなさん」彼は腹をたててわめいた。「仲間が話したように、我々は喜んで被告側にも自由をあたえます。もし被告側がいればの話ですが。と言うのも、ムーン氏がそこにいるのは、冗談をいうためのように思えるからです。とても面白い冗談だと、あえて言っておきましょう。ですが、弁護依頼人を手伝おうとはまったくしません。彼はあらさがしをするのです。沈黙していることにも。私に依頼してくる人物の社会的人気にも。私が文をかくときのスタイルにも。彼の格調高いヨ-ロッパの趣味とは異なるものですから。でも、こうしてあらさがしをしたところで、この問題にどう影響するのでしょうか。スミスは、私の依頼人の帽子に二か所、穴をあけました。もし、もう一インチずれていたら、弾があたって彼の頭に穴が二か所あいていたことでしょう。世界中のどんな冗談も、こうした穴をこじあけることはないでしょうし、弁護側の役にたつことはないでしょう」
“Ladies and gentlemen,” he cried indignantly, “as my colleague has said, we should be delighted to give any latitude to the defence—if there were a defence. But Mr. Moon seems to think he is there to make jokes— very good jokes I dare say, but not at all adapted to assist his client. He picks holes in science. He picks holes in my client’s social popularity. He picks holes in my literary style, which doesn’t seem to suit his high-toned European taste. But how does this picking of holes affect the issue? This Smith has picked two holes in my client’s hat, and with an inch better aim would have picked two holes in his head. All the jokes in the world won’t unpick those holes or be any use for the defence.”