しかし、政治的な問題や社会的な問題にふれるつもりは一切りませんが、ひとこと言わなければいけないことがあります。聖職者ともあろう者が、たとえ冗談にせよ、社会主義や過激主義のような、ふしだらなデマゴーグからなる信用を失墜させる偽の万能薬を許しているのです。これは聖なる信頼を裏切ることなのです。問題の同僚、レイモンド・パーシィー師にたいして失礼な言葉をまったく言うつもりはありません。彼のことを聡明だと思っています。なかには彼に惚れ惚れしている者もいますから。ですが聖職者でありながら社会主義者のように話し、髪の毛はピアニストのよう、さらに興奮しているかのように振る舞うのです。ですから出世はしないでしょうし、善い人からも、賢い人からも賞賛をうけることはないでしょう。ホールに集まる人々の外見について、私は個人的な感想をのべるつもりはありません。それでも部屋をひとまわり見てみれば、明らかなんですよ。腐敗した人々がいて、妬ましそうにしているのがー」
But, while I do not mean to touch at all upon political or social problems, I must say that for a clergyman to countenance, even in jest, such discredited nostrums of dissipated demagogues as Socialism or Radicalism partakes of the character of the betrayal of a sacred trust. Far be it from me to say a word against the Reverend Raymond Percy, the colleague in question. He was brilliant, I suppose, and to some apparently fascinating; but a clergyman who talks like a Socialist, wears his hair like a pianist, and behaves like an intoxicated person, will never rise in his profession, or even obtain the admiration of the good and wise. Nor is it for me to utter my personal judgements of the appearance of the people in the hall. Yet a glance round the room, revealing ranks of debased and envious faces—”