チェスタトン「マンアライヴ」二部四章第411回
「次の手紙は」ピムはつづけました。「より簡潔に記されているので、要点を簡単につかむことができると思います。その手紙はハンベリー&ブートルという出版社から送られたもので、以下のように記されています」
「拝啓。ミス・ブレイクというタイピストについての噂を報告します。彼女は九年前に職場を去って、手回しオルガン弾きと結婚をしました。疑いようもなく奇妙なことでしたので、警察官の注意をあつめました。娘の勤務は素晴らしかったのですが、1907年十月から明らかにおかしくなりました。当時の記録の一部分を同封致します。敬白。W.トリップ」
「記録の文は以下のとおりです」
「十月十二日のことですが、この事務所から一通の手紙が、製本業者のバーナード氏とジューク氏のもとに送られてきました。ジューク氏によって開封されたのですが、その手紙の内容は以下のようなものでした。「サー。トリップ氏は三時に訪問する予定ですので、本当に00000073bb!!!!xy と決断されたのか知りたいと思います』これにたいして、ジューク氏は茶目っ気のある人物でしたので、こう返信しました。「サー。熟慮しました結果、00000073bb!!!!xy とは決断しなかったことをご連絡致します。敬白。J・ジューク」
この尋常ではない返信を受け取ると、トリップ氏は自分のところから発送された元の手紙をもとめ、このタイプライターの娘が狂気の象形文字と自分で口述筆記した文を入れ替えていたことに気がついたのです。
“The next communication,” proceeded Pym, “is more conspicuous for brevity, but I am of the opinion that it will adequately convey the upshot. It is dated from the offices of Messrs. Hanbury and Bootle, publishers, and is as follows:—
“Sir,—Yrs. rcd. and conts. noted. Rumour re typewriter possibly refers to a Miss Blake or similar name, left here nine years ago to marry an organ-grinder. Case was undoubtedly curious, and attracted police attention. Girl worked excellently till about Oct. 1907, when apparently went mad. Record was written at the time, part of which I enclose.— Yrs., etc., W. Trip.
“The fuller statement runs as follows:—
“On October 12 a letter was sent from this office to Messrs. Bernard and Juke, bookbinders. Opened by Mr. Juke, it was found to contain the following: `Sir, our Mr. Trip will call at 3, as we wish to know whether it is really decided 00000073bb!!!!!xy.’ To this Mr. Juke, a person of a playful mind, returned the answer: `Sir, I am in a position to give it as my most decided opinion that it is not really decided that 00000073bb!!!!!xy. Yrs., etc., `J. Juke.’
“On receiving this extraordinary reply, our Mr. Trip asked for the original letter sent from him, and found that the typewriter had indeed substituted these demented hieroglyphics for the sentences really dictated to her.
さりはま の紹介
更新情報はツィッター sarihama_xx で。