サキ 耐えがたきバシントン 2

フランチェスカは、運命の神様に最高の手をだされたところで、手をはなされてしまう類の女性だった。それでも裁量が自由にまかされた強みがあるせいで、女性の幸せとしては平均以上のものを操ると思われていた。だから女性の人生において、怒りや失望、落胆のもとになる大半が、人生から取り除かれ、幸せなグリーチ嬢として、もしくは後には、運のいいフランチェスカ・バシントンとして考えられていていた。また偏屈者のひとりではなかったので、魂のロックガーデンを作り上げることもなければ、その中に自分のまわりにあるような、石のような悲しみと欲しくもない揉め事を、わざわざ引きずり込むようなこともしなかった。フランチェスカは、人生において平坦な道と気持ちのよい場所を愛していた。人生の明るい面を好んでいるだけでなく、その明るい面に住むことを好み、そこにとどまろうとした。物事が一度か二度うまくいかなくなり、早い時期に幻想を幾分奪われたという事実があるせいで、人生も穏やかな時期にさしかかったように思える今となっては、彼女は自分のものである相当の資産にしがみついていた。見る目のない友達から、彼女はやや自己中心的な女性であるという外見でみられていた。しかし、その自己中心性とは人生の浮き沈みを経験したひとのものであり、自分に贈られた運をとことん楽しもうとするひとのものであった。資産の変遷のせいで彼女が不機嫌になることはなかったけれど、そのせいで視野が狭くなり、手軽に喜んだり、楽しんだりすることができるものにかぎって共感するようになっていた。また、かつての楽しくも、うまくいっていた出来事を思い出しては永遠に繰り返していた。そして中でも、過去のものにしても、現在のものにしても、幸せの記念物や記念品をおさめているのが、彼女の居間であった。

☆今までに訳したものは、上のサキの部屋にあります。

Francesca was one of those women towards whom Fate appears to have the best intentions and never to carry them into practice.  With the advantages put at her disposal she might have been expected to command a more than average share of feminine happiness.  So many of the things that make for fretfulness, disappointment and discouragement in a woman’s life were removed from her path that she might well have been considered the fortunate Miss Greech, or later, lucky Francesca Bassington.  And she was not of the perverse band of those who make a rock-garden of their souls by dragging into them all the stoney griefs and unclaimed troubles they can find lying around them.  Francesca loved the smooth ways and pleasant places of life; she liked not merely to look on the bright side of things but to live there and stay there.  And the fact that things had, at one time and another, gone badly with her and cheated her of some of her early illusions made her cling the closer to such good fortune as remained to her now that she seemed to have reached a calmer period of her life.  To undiscriminating friends she appeared in the guise of a rather selfish woman, but it was merely the selfishness of one who had seen the happy and unhappy sides of life and wished to enjoy to the utmost what was left to her of the former.  The vicissitudes of fortune had not soured her, but they had perhaps narrowed her in the sense of making her concentrate much of her sympathies on things that immediately pleased and amused her, or that recalled and perpetuated the pleasing and successful incidents of other days.  And it was her drawing-room in particular that enshrined the memorials or tokens of past and present happiness.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: サキ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.