それは午後おそく、激流がほとばしる土手のかたわらでのことであった。暑さのせいで水面に靄がたちこめている川は、澱んだ潟が湯気をたてているかのようであったが、前の方へと渦をまいている様子は、生への永遠の決意が熱心に、そして無慈悲にこめられていて、前途に横たわる障害物にむかって獰猛にとびかかっていた。その流れが約束するものとは、危険であった。岸辺の木陰も暑く、微風もなく、刺すように浸透してくる匂いを生じていたが、その匂いとは回帰線のいたるところでたちこめているものであり、ぞっとするような黴臭いその匂いは、大きなお屋敷にある酒類蒸留室でハーブやスパイスが砕かれてから蒸留され、そのあとで数百年にわたって貯蔵されるときの匂いだ。その風景をあきらかに牛耳っているのは目もくらむ暑さであり、その暑さのなかでは、昆虫も、鳥も、不自然なまでに生き生きと活発にみえ、陽の光をうけて、その陽気な色は軽やかに動き、乾燥した塵のやまに群がって、自分たちの勤めを追い求めた。蠅は何をしているのか見当のつかないことを行い、ヒタキは蠅を捕まえるのに忙しかった。獣にしても、人間にしても、気温に関して違いはなかった。太陽は沈んでくわけだが、そのとき地球は回復をむかえるのにふさわしい舞台となってはいないだろう。
It was late afternoon by the banks of a swiftly rushing river, a river that gave back a haze of heat from its waters as though it were some stagnant steaming lagoon, and yet seemed to be whirling onward with the determination of a living thing, perpetually eager and remorseless, leaping savagely at any obstacle that attempted to stay its course; an unfriendly river, to whose waters you committed yourself at your peril. Under the hot breathless shade of the trees on its shore arose that acrid all-pervading smell that seems to hang everywhere about the tropics, a smell as of some monstrous musty still-room where herbs and spices have been crushed and distilled and stored for hundreds of years, and where the windows have seldom been opened. In the dazzling heat that still held undisputed sway over the scene, insects and birds seemed preposterously alive and active, flitting their gay colours through the sunbeams, and crawling over the baked dust in the full swing and pursuit of their several businesses; the flies engaged in Heaven knows what, and the fly-catchers busy with the flies. Beasts and humans showed no such indifference to the temperature; the sun would have to slant yet further downward before the earth would become a fit arena for their revived activities.