しかしながらエレーヌは、伯母たちの期待にはこたえなかった。彼女の無関心な描写ぶりは、家内企業の居間での出し物を語るようであった。舞踏会についての彼女の描写からは、すこし退屈していたのだという告白は見いだしがたかった。その日の午後、コートニーからは、祝祭についての生き生きとした感想を伯母たちは聞かされた。その話を聞くかぎり、彼がとにかく楽しんできたのだということは十分すぎるくらい明白であった。また自分の魅力についてのうぬぼれもゆらいでいなかった。彼はあきらかに上機嫌であった。
「新婚旅行を楽しむ秘訣は」ゴールドブロック夫人は、のちに妹にいった。「あまり多くのことをおこなわないことね」
「それはどういうことかしら?」
「コートニーが楽しませ、幸せにしようとしているのは、ただ自分ひとり。でも彼はすっかり成功しているわ」
「エレーヌが幸せになるとは、とても思えないわね」年下の伯母はいった。「でも少なくともコートニーのおかげで、バシントン家の若者と結婚するという大きな過ちから、彼女はのがれたわ」
「それから彼のおかげで」ゴールドブロック夫人はいった。「彼女は人生最大の過ちをおかしたわ。そう、コートニー・ヨールとの結婚という過ちだけど」
Elaine, however, did not gratify their hopes; she referred to the ball with the detachment she would have shown in describing a drawing-room show of cottage industries. It was not difficult to discern in her description of the affair the confession that she had been slightly bored. From Courtenay, later in the day, the aunts received a much livelier impression of the festivities, from which it was abundantly clear that he at any rate had managed to amuse himself. Neither did it appear that his good opinion of his own attractions had suffered any serious shock. He was distinctly in a very good temper.
“The secret of enjoying a honeymoon,” said Mrs. Goldbrook afterwards to her sister, “is not to attempt too much.”
“You mean—?”
“Courtenay is content to try and keep one person amused and happy, and he thoroughly succeeds.”
“I certainly don’t think Elaine is going to be very happy,” said her sister, “but at least Courtenay saved her from making the greatest mistake she could have made—marrying that young Bassington.”
“He has also,” said Mrs. Goldbrook, “helped her to make the next biggest mistake of her life—marrying Courtenay Youghal.”