サキの長編小説 「耐えがたきバシントン」 16章181回

道端にある休憩所の一階部分が雨宿りの場となり、ハンモックをかつぐ先住民たちの一団が、真昼の長い休憩時間のあいだ眠り、あるいはうとうとしながらおしゃべりをしていた。彼らの主であるヨーロッパ人は上の部屋にひとりで座り、窓のあいだから先住民の村をながめていた。その村は、まわりに植物を植えた貧相な小屋が密集してひろがっていた。広大な蟻塚のように思え、今のところ群がっている人々の生活で賑わっているようであり、最後の一歩を踏み出した太陽の神が、不注意に蹴ってしまったせいで目が覚めたようでもあった。眺めているうちにコーマスは、宵がおとずれて目覚めだしたのだと理解した。女たちは、自分たちの小屋の前にすわり、夜の食事となる米やトウモロコシを粉々にたたき始めた。娘たちは川へ歩きだす前に水瓶を集めていた。積極性に富む山羊は、壊れた柵のあいまから略奪にでかけ、近所のやぶれたフェンスから畑へと侵入した。だが急いで退散した様子から、ここでは誰かが監視して寝ずの番をしていることが見てとれた。急な丘陵に建てられた一軒の小屋の裏では、休憩所はその小屋の裏に向かいわせていたが、二人の少年が木を切っていたが、だらだらとした勤勉さで作業していた。道のはずれでは、犬の群れがかっとなりながら喧嘩して吠えていた。あちらこちらで、顔つきの悪い豚たちが歩き回り、不快にもごみためを横切って採集の小旅行にいそしんでいた。村を区切る木々には、鉄の喉をもつカラスがとまり、ぞっとするような、悪意にみちた鳴き声で、疲れを知ることもなく、大きな声で不平をまくしたてていた。

In the sheltered basement of a wayside rest-house a gang of native hammock-bearers slept or chattered drowsily through the last hours of the long mid-day halt; wide awake, yet almost motionless in the thrall of a heavy lassitude, their European master sat alone in an upper chamber, staring out through a narrow window-opening at the native village, spreading away in thick clusters of huts girt around with cultivated vegetation.  It seemed a vast human ant-hill, which would presently be astir with its teeming human life, as though the Sun God in his last departing stride had roused it with a careless kick.  Even as Comus watched he could see the beginnings of the evening’s awakening.  Women, squatting in front of their huts, began to pound away at the rice or maize that would form the evening meal, girls were collecting their water pots preparatory to a walk down to the river, and enterprising goats made tentative forays through gaps in the ill-kept fences of neighbouring garden plots; their hurried retreats showed that here at least someone was keeping alert and wakeful vigil.  Behind a hut perched on a steep hillside, just opposite to the rest-house, two boys were splitting wood with a certain languid industry; further down the road a group of dogs were leisurely working themselves up to quarrelling pitch.  Here and there, bands of evil-looking pigs roamed about, busy with foraging excursions that came unpleasantly athwart the border-line of scavenging.  And from the trees that bounded and intersected the village rose the horrible, tireless, spiteful-sounding squawking of the iron-throated crows.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: サキ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.