コーマスは苛立って席をたつと、退屈しのぎに歩き、小屋を横切ってもう片方の窓へと行ったが、その窓からは川の広々とした眺めが見下ろせた。どこか人を怯ませ、落胆させるところがあったが、それは地球の外観が変わらないかぎり、慌ただしくいつまでも前方へと流れていく川にたいしてであり、大量の水がいつまでも激しく流れていく川にたいしてでもあった。岸のむこうには、ところどころ家があつまった村がひろがっているのが見え、そのまわりには耕した土地と開拓された牧草地が広がり、動いている点々は牛や山羊、犬、子どもたちであった。そして上流にいくと、川は両岸の森のあいだに消え、さらに多くの村が隠されていた。その土地に人々は群れをなして住み、仕事や交易をおこない、口論をすることもあれば、礼拝をすることもあり、病にかかって死んでいくのであった。そのかたわらで川はいつまでも渦まき、水面には光が反射して光っていた。古の原始の人々が、自分たちが住む岸辺を流れていく大いなる川の神をなだめようと、生贄をささげてきたことも理解できた。時と川こそが、この地では重要なことのように思える二つの力だった。
Comus rose impatiently from his seat, and walked wearily across the hut to another window-opening which commanded a broad view of the river. There was something which fascinated and then depressed one in its ceaseless hurrying onward sweep, its tons of water rushing on for all time, as long as the face of the earth should remain unchanged. On its further shore could be seen spread out at intervals other teeming villages, with their cultivated plots and pasture clearings, their moving dots which meant cattle and goats and dogs and children. And far up its course, lost in the forest growth that fringed its banks, were hidden away yet more villages, human herding-grounds where men dwelt and worked and bartered, squabbled and worshipped, sickened and perished, while the river went by with its endless swirl and rush of gleaming waters. One could well understand primitive early races making propitiatory sacrifices to the spirit of a great river on whose shores they dwelt. Time and the river were the two great forces that seemed to matter here.