アーサー・モリスン 倫敦貧民窟物語 「ジェイゴウの子ども」1章 11回

棍棒男と引き込み女というものが、ジェイゴウ地区の主な商売となりつつあった。棍棒は一フィートの長さの鉄棒で、片方の端には握りがついていて、もう片方には鉤がついていた。棍棒男は外套の袖に棍棒に棍棒を隠し、階段のかげをふらふらしながら、妻(結婚してようと、結婚してまいと)が、ひどく酔っぱらった余所者を連れ込んでくるのを待った。いきなり後頭部に一撃がとんできて、余所者は棍棒で見事になぐられてしまい、身につけているものは何でも、この取引の儲けとなってしまった。巧みな玄人の手による商売は、何の労もなくして、心地よい生活を生んだ。商売のほとんどは、もちろん、女性に頼っていた。女性の役割とは、職人を次から次へとその場所に誘いこむことだ。とりわけ勤勉な妻たちの収穫については、驚くような伝説があった。ひとりの女性が、祭りの夜、棍棒男のところへ二十五人連れてきたというものだ。しかしながら、これは何年か前の話であり、もはや範となる話でしかなかった。日曜学校の教科書のように、オールド・ジェイゴウの、義務を果たそうとする勤勉な主婦にむかって、主婦業を極めるにはどうすればよいか助言を伝える話なのだ。

 

 男と女は、ジェイゴウ・ロウのはずれ近くの戸口で消えた。そこで消えたのには、理由がいくつかあった。そこは、ジェイゴウ・コートの入り口よりも、浮浪者が少なかったのだ。そこでは浮浪者同士の会話も少なくなり、断続的にいびきが聞こえる程度であった。静けさがジェイゴウでは、重要なことであるかのように、静かな夜だった。暑すぎて、むっとしているせいで、ほとんどの者が戦意喪失するからだ。暑すぎるせいで、石を投げることも、罵ることもできなかった。それでも、しゃがれた甲高い声が聞こえてきて、どうやら女たちが闘っているようで、さらに離れたところにあるハーフ・ジェイゴウ・ストリートから断続的に聞こえてきた。

 

Cosh-carrying was near to being the major industry of the Jago. The cosh was a foot length of iron rod, with a knob at one end, and a hook (or a ring) at the other. The craftsman, carrying it in his coat sleeve, waited about dark staircase corners till his wife (married or not) brought in a well drunken stranger: when, with a sudden blow behind the head, the stranger was happily coshed, and whatever was found on him as he lay insensible was the profit on the transaction. In the hands of capable practitioners this industry yielded a comfortable subsistence for no great exertion. Most, of course, depended on the woman: whose duty it was to keep the other artist going in subjects. There were legends of surprising ingatherings achieved by wives of especial diligence: one of a woman who had brought to the cosh some six-and-twenty on a night of public rejoicing. This was, however, a story years old, and may have been no more than an exemplary fiction, designed, like a Sunday School book, to convey a counsel of perfection to the dutiful matrons of the Old Jago.

The man and woman vanished in a doorway near the Jago Row end, where, for some reason, dossers were fewer than about the portal of Jago Court. There conversation flagged, and a broken snore was heard. It was a quiet night, as quietness was counted in the Jago; for it was too hot for most to fight in that stifling air—too hot to do more than turn on the stones and swear. Still the last hoarse yelps of a combat of women came intermittently from Half Jago Street in the further confines.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.