しばらくすると、なにやら大きくて黒いものが、ジェイゴウ・ロウ近くの戸口から押しだされてきたが、そこはビリー・ラリーの連れ合いが入っていったところだった。黒いものは転がっていき、舗道に倒れて横たわっていた。しばらくのあいだ、人に気づかれることはなかった。静まりかえっていなければ、路上で眠りにつこうとしている者かと思うところだった。おそらく、数ヤード離れたところから顔をあげて見つめている者からすれば、寝ているようなものなのかもしれなかった。やがて彼らは四つん這いで腹這いになりながら、倒れている者のところまでやってきた。ジェイゴウのネズミもやってきた。男が倒れていた。顔には、ねばねばした油性のものがついていた。頭から暗褐色のしたたりが流れ、砕けた舗道から水路へと迂回しあんがら流れていった。あちらこちらで、さえないポケットの中味がひねられて山となっていた。そして男のベストは、時計の鎖があった筈のところが裂けていた。あきらかに、こん棒でずいぶんと稼いでいた。こん棒での稼ぎがあまりにもいいから、長靴は無視されて、男の足に残っていた。二人はひざまずいて、手際よくベストの紐をほどいた。ややして立ち上がったときには、手には収穫をにぎりしめ、そのままジェイゴウ・ロウの深い闇に消えていった。
In a little while something large and dark was pushed forth from the door-opening near Jago Row which Billy Leary’s spouse had entered. The thing rolled over, and lay tumbled on the pavement, for a time unnoted. It might have been yet another would-be sleeper, but for its stillness. Just such a thing it seemed, belike, to two that lifted their heads and peered from a few yards off, till they rose on hands and knees and crept to where it lay: Jago rats both. A man it was; with a thick smear across his face, and about his head the source of the dark trickle that sought the gutter deviously over the broken flags. The drab stuff of his pockets peeped out here and there in a crumpled bunch, and his waistcoat gaped where the watch-guard had been. Clearly, here was an uncommonly remunerative cosh—a cosh so good that the boots had been neglected, and remained on the man’s feet. These the kneeling two unlaced deftly, and, rising, prize in hand, vanished in the deeper shadow of Jago Row.