もはやジェイゴウでは、どちらにもつかない者は数少なかった。そしてほとんどの者は倒れていた。だがジョシュ・ペローは筋骨たくましい男だったが、中立の立場を尊重していたので、ランもラーリィも怖れなかった。そこで妻に金を少しわたすと、朝食にビールを捜しにでかけた。ピジョニー・ロールは売春婦で、住む家のない女なのに、まるでいいところの奥さまのように、闘うこともしなければ、用心棒をやとうこともなかったので軽蔑されていたのだが、かどの方や中庭をそっと歩いて、身を震わすと、頭から血を流している光景をみて泣きはじめた。老ベベリッジに関して言えば、この事件に興奮するあまり、自分の商売をおろそかにしてしまい(情にうったえる無心の手紙を書いていた)、ジェイゴウにとどまり、通りを大股で闊歩した。その痩せて、みすぼらしい老人あ、肉切り包丁をかざすと、近づいてくる人々に支離滅裂な言葉でいどみかかった。そういうわけで誰も老人に近寄らなかった。
ディッキー・ペローとトミー・ランは、ジェイゴウ・ローを心地よい速さで進んでいた。板がゆるんだ塀があったので、その板をおしのけてみると、とても小さな少年なら通れそうな穴があらわれた。塀の内側には、水たまりに手押し車が数台あった。ほとんどの手押し車が壊れ、なかには傾いてひっくり返っているものもあり、塀と手押し車に隠されたその場所は小屋でもあり、また、ねぐらでもあった。このようにしてラーリィがジェイゴウを一掃しているあいだ、ふたりはそこに隠れていた。そして相手方の若者の姿が見えようものなら、時々、塀の内側からあらわれ、その相手を何度も、何度も強く叩こうとした。だが鉄の手すりの破片は人目をひく武器ではあったが、愚かしいくらいに大きく、また重かったので、小さくて弱々しい手には、俊敏に動かすことができないものだった。それでもディッキーは、小さなビリー・ラーリィにおおいかぶさり、巧みにその腹にげんこつを食らわせた。トミー・ランの方も、ボビー・ハーンウェルの鼻から、たっぷり鼻血をながさせるのだった。だが、そのいっぽうで、トミー・ランの額には杖が思いっきりぶつかり、ディッキー・ペローは、目に強い一打をくらった。彼がその一打をやたらと大事にしたのは、尊敬すべき邪悪さがかもしだされるという考えからであった。心地よい間隔をあけながら、ふたりは自らの勇気をすみずみまで見せるのだった。さらにディッキーが打ち明けた気持ちによれば、大人になった日には長い剣を買い、ラーリィの頭を切り落とすつもりだということだった。だがトミーの心は銃にかたむいた。銃があれば、鳥だって撃ち落とせるのだ。
Now, of the few neutral Jagos: most lay low. Josh Perrott, however, hard as nails and respected for it, feared neither Rann nor Leary, and leaving a little money with his missis, carried his morning mouth in search of beer. Pigeony Poll, harlot and outcast, despised for that she neither fought nor kept a cosh-carrier, like a respectable married woman, slunk and trembled in corners and yards, and wept at the sight of bleeding heads. As for old Beveridge, the affair so grossly excited him that he neglected business (he cadged and wrote begging screeves) and stayed in the Jago, where he strode wildly about the streets, lank and rusty, stabbing the air with a carving knife, and incoherently defying ‘all the lot’ to come near him. Nobody did.
Dicky Perrott and Tommy Rann found a snug fastness in Jago Row. For there was a fence with a loose board, which, pushed aside, revealed a hole where-through a very small boy might squeeze; and within were stored many barrows and shallows, mostly broken, and of these one, tilted forward and bottom up, made a hut or den, screened about with fence and barrows. Here they hid while the Learys swept the Jago, and hence they issued from time to time to pound such youngsters of the other side as might come in sight. The bits of iron railing made imposing weapons, but were a trifle too big and heavy for rapid use in their puny hands. Still, Dicky managed to double up little Billy Leary with a timely lunge in the stomach, and Tommy Rann made Bobby Harnwell’s nose bleed very satisfactorily. On the other hand, the bump on Tommy Rann’s forehead was widened by the visitation of a stick, and Dicky Perrott sustained a very hopeful punch in the eye, which he cherished enthusiastically with a view to an honourable blackness. In the snuggery intervals they explained their prowess one to another, and Dicky alluded to his intention, when he was a man, to buy a very long sword wherewith to cut off the Learys’ heads: Tommy Rann inclining, however, to a gun, with which one might also shoot birds.