アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」13章78回

オールド・ジェイゴウをはじめて訪れてから数日後、ヘンリー・スタート師がはじめて講話をした地区の教会とは、馬小屋を改築した建物で、ミーキン・ストリートの裏の路地にあったが、数ヤードほど離れていたので、ジェイゴウの様子も、物音も伝わってこなかった。ジェイゴウでは、その日曜の朝は決戦をむかえる朝であり、刺激にみちた時をむかえようとしていた。闘いで金がはいると確信することがよく効く塗り薬となって、ビリー・ラリーの痣をいやしてくれた。たしかに痣ができていた。そして彼が急いでやってきたのは、その金につき動かされたからであり、賭けをしている人たちの心が急変して金貨が溶けてしまわないようにと、また警察のせいで賭けをする人たちが不幸にも減ってしまわないようにと案じてのことだった。ジョシュ・ペローのせいで微塵たりとも動揺することはなく、相手の非情さも、よく知られた猛々しい戦いぶりも、気にすることはなかった。体重の差が十四ポンド半もないせいだろうか。それとも身長の差が四、五インチほどしかなく、ビリーのほうが低いとはいえ、差がわずかしかなく、手のとどくとろにある同じような利益をねらっているせいだろうか。それにビリー・ラリー自身が非情であることも、猛々しいということも、十分に証明されていた。

 十一時を過ぎていた。週あたりの家賃を、それも翌週分の家賃を引き出したり、あるいは少しだけ引き出したりして、人々は金を手にしていた。オールド・ポール・ランは、六十年間にわたって馬小屋を経営したり、不正を働いたりして、金をこしらえてきた女だが、自分が貸している六軒の家をまわって、その夜、家に残りたそうにしている借家人のところに行った。だが多くの者が、ジェイゴウ・コートでのコイン投げの賭けで文無しになっていた。それでも賭けがまだひっきりなしに続き、人が大勢いるあたりや、オールド・ジェイゴウ・ストリート界隈の雑踏では、人々が賭けに興じていた。やがて一文無しになっていることに、男たちは気がつくのであった。その日の食料や宿代だけでなく、火曜日の競馬に賭けようと取っておいた最後の数ペンスまで失くしていた。それなりに認めてもらえる闘いが、いつものように、あちらこちらで繰り返された。いっぽうで女たちは、ぞっとするような老いから若きにいたるまで、道端の石に腰をおろしたり、戸口の階段にかけたりして、ジェイゴウについて美辞麗句でみたしていた。

 

Ten days after his first tour of the Old Jago, the Reverend Henry Sturt first preached in the parish church made of a stable, in an alley behind Meakin Street, but few yards away, though beyond sight and sound of the Jago. There, that Sunday morning was a morning of importance, a time of excitement, for the fight between Billy Leary and Josh Perrott was to come off in Jago Court. The assurance that there was money in the thing was a sovereign liniment for Billy Leary’s bruises—for they were but bruises—and he hastened to come by that money, lest it melt by caprice of the backers, or the backers themselves fall at unlucky odds with the police. He made little of Josh Perrott, his hardness and known fighting power notwithstanding. For was there not full a stone and a half between their weights? and had Billy not four or five inches the better in height and a commensurate advantage in reach? And Billy Leary’s own hardness and fighting power were well proved enough.

It was past eleven o’clock. The weekly rents—for the week forthcoming—had been extracted, or partly extracted, or scuffled over. Old Poll Rann, who had made money in sixty-five years of stall-farming and iniquity, had made the rounds of the six houses she rented, to turn out the tenants of the night who were disposed to linger. Many had already stripped themselves to their rags at pitch-and-toss in Jago Court; and the game still went busily on in the crowded area and in overflow groups in Old Jago Street; and men found themselves deprived, not merely of the money for that day’s food and that night’s lodging, but even of the last few pence set by to back a horse for Tuesday’s race. A little-regarded fight or two went on here and there as usual, and on kerbs and doorsteps sat women, hideous at all ages, filling the air with the rhetoric of the Jago.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.