アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」19章130回

ディッキーが使い走りに出かけたあと、グリンダーさんが店の入り口に立っていると、その前に現れたのは、頬ひげをはやし、にやにやとした笑いをうかべた男で、その男は通りの方に素早く視線をはしらせてから、絵の具屋のネクタイに視線をむけ、微笑みをうかべながら長々と見つめた。

 「こんにちは、グリンダーさん、ちょっと失礼」ウィーチさんは左のほうの手で右手をさすりながら、機嫌よく会釈した。「わたしもミーキン・ストリートで商売をしているんですよ、ウィーチという名の店で。たぶん、うちの店をご存知でしょう?こちらに寄ったのは、聞きたいことがあったからなんですが」グリンダーは、相手を店に入れた。「聞きたいことがありましてね。事情を確かめたいと思って、まあ、どうでもいいことなんですが。真鍮の焼き串を、一本一シリングで売っているのは確かなんですか?」

「真鍮の焼き串を一シリングでだって?」グリンダーさんは大声をあげ、その言葉に憤慨した。「まさか、そんな高値で売ったりはしてませんとも」

 ウィーチさんは軽く驚いてみせた。「ジャムやピクルスの七ポンド瓶を六ペンスで売ってませんか」彼はカウンターのむこうに並べられた品々に目をやりながら、さらに訊いてきた。

「売ってませんとも」

「ドアマットを四ペンスでは?」

「四ペンス? そんな筈がありません」

 ウィーチさんはまごつき、顔には当惑をうかべた。それから疑わしそうに耳をなでまわしてから、ぼんやり呟いた。「たしかに、あの少年は四ペンスと言ったんだが。ピクルスは六ペンスだと言った。店が閉まってから届けてくれると言ったが。でも」彼はきびきびとした口調を取り戻していった。「別に損害をこうむったわけではありませんから。きっと間違えたのでしょう」彼は背を向け、立ち去ろうとした。だがグリンダーさんはひきとめた。

 

Dicky had gone on an errand, and Mr Grinder was at the shop door, when there appeared before him a whiskered and smirking figure, with a quick glance each way along the street, and a long and smiling one at the oil-man’s necktie.

‘Good mornin’, Mr Grinder, good mornin’ sir.’ Mr Weech stroked his left palm with his right fist and nodded pleasantly. ‘I’m in business meself, over in Meakin Street—name of Weech: p’r’aps you know the shop? I—I jist ‘opped over to ask’—Grinder led the way into the shop—’to ask (so’s to make things quite sure y’know, though no doubt it’s all right) to ask if it’s correct you’re awfferin’ brass roastin’-jacks at a shillin’ each.’

‘Brass roastin’-jacks at a shillin’?’ exclaimed Grinder, shocked at the notion. ‘Why, no!’

Mr Weech appeared mildly surprised. ‘Nor yut seven-poun’ jars o’ jam an’ pickles at sixpence?’ he pursued, with his eye on those ranged behind the counter.

‘No!’

‘Nor doormats at fourpence?’

‘Fourpence? Cert’nly not!’

Mr Weech’s face fell into a blank perplexity. He pawed his ear with a doubtful air, murmuring absently:—’Well I’m sure ‘e said fourpence: an’ sixpence for pickles, an’ bring ‘em round after the shop was shut. But there’, he added, more briskly, ‘there’s no ‘arm done, an’ no doubt it’s a mistake.’ He turned as though to leave, but Grinder restrained him.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.