「その心配はない」グリンダーはいうと、陰気な様子で頭をふった。「その心配はまったくない。あの子は、私が一番安く仕入れたドアマットが1.6ペンスだということを知っている。外でお客さんにむかって、そう言っているのを、この耳で何回も聞いてきた。焼き串についている値札も、5.9シリングだとわかるように値札をつけてある」ウィーチさんが先ほど見た値段で、主人は値段について話した。「あの子は熱心なあまり、純粋になれないんだろう」ディッキーの主人はつづけた。「私には馬鹿なふるまいをしないのだが。それは慰めだな。馬鹿でも屑籠に捨てるのは惜しい。でも、あの子が戻ってきたら、すぐにクビにしよう。あんたに誓約書を書いてもいい」
「ちょっと待って下さい」ウィーチさんはいった。「そんなことをすれば、怖ろしいことになるじゃないか。あなたの絵も壊される羽目になる。ご近所さんは、ああした連中だからね。つまらない、親切心からの情報の出どころが私だと知れたら、どうなるだろうか。私も商売をしているし、商売がどういうものか知っているから教えてあげたのに。それなのに、私の生活も安全ではなくなるなんて。ひどいじゃないか、グリンダーさん」
‘No fear o’ that,’ said Grinder, shaking his head gloomily. ‘Not the least fear o’ that. ‘E knows the cheapest doormats I got’s one an’ six—I ‘eard him tell customers so outside a dozen times; an’ anyone can see the smoke-jacks is ticketed five an ‘nine’—as Mr Weech had seen, when he spoke of them. ‘I thought that boy was too eager an’ willin’ to be quite genavin,’ Dicky’s master went on. ”E ain’t ‘ad me yut, that’s one comfort: if anythin’ ‘ud bin gawn I’d ‘a’ missed it. But out ‘e goes as soon as ‘e comes back: you can take yer davy o’ that!’
‘Ah,’ replied Mr Weech, ‘it’s fearful the wickedness there is about, ain’t it? It’s enough to break yer ‘art. Sich a neighb’r’ood, too! Wy, if it was known as I’d give you this ‘ere little friendly information, bein’ in business meself an’ knowin’ wot it is, my life wouldn’t be safe a hower. It wouldn’t, Mr Grinder.’