アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」19章133回

「おそろしいだと? ジェイゴウの人間だからということかね?」

 「そういうことですよ。あそこはおそろしい場所だから、グリンダーさん。忠告しておきますけど、あの少年の父親はひどい連中の仲間ですよ。ここに来て、正直に話したのが知れたら、殺されてしまうかもしれないし、この店も略奪にあうかもしれない。きっと襲われる。だから、話した内容は言ったらいけないし、親切にも正直な忠告をしてくれたのが誰なのか明かしてはいけない。誰にも言ってはいけない」

 「わかった」単純なグリンダーさんは答えた。「誰にも言ったりしない。では、さっそく、あの子を追い払おう。言うとおりにするよ、ウィーチさん。ところで、何か持っていかないか?」

 ウィーチは徳の高い手のひらで、その提案をおしとどめた。「それにはおよびませんよ、グリンダーさん。お気持ちだけで結構ですよ。何かほしい訳ではありませんから。良心にしたがって行動することができてうれしいくらいですよ。いわば私の心にしたがっただけですよ。『親切の種をまけ』と、賛美歌にもありますからね。あの少年が戻ってくる頃では?」

 注意深く目をこらしたあとで、ウィーチさんは戻っていった。

 

‘Wouldn’t it?’ said Mr Grinder. ‘You mean them in the Jago, I s’pose.’

‘Yus. They’re a awful lot, Mr Grinder—you’ve no idear. The father o’ this ‘ere boy as I’ve warned you aginst, ‘e’s in with a desprit gang, an’ they’d murder me if they thought I’d come an’ told you honest, w’en you might ‘a’ bin robbed, as is my nature to. They would indeed. So o’ course you won’t say wot I toldjer, nor ‘oo give you this ‘ere honourable friendly warnin’—not to nobody.’

‘That’s awright,’ answered the simple Grinder, ‘I won’t let on. But out ‘e goes, promp’. I’m obliged to ye, Mr Weech. Er—r wot’ll ye take?’

Weech put away the suggestion with a virtuous palm:—’Nothink at all, Mr Grinder, thanks all the same. I never touch nothink; an’ I’m glad to—to do any moral job, so to speak, as comes in my way. ‘Scatter seeds o’ kindness’ you know, as the—the Psalm says, Mr Grinder. Your boy ain’t back, is ‘e?’

And after peering cautiously, Mr Weech went his way.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.