ディッキーは使い走りをおえ、空になった手押し車をグリンダーの方へと押しながら、以前よりも責任感をひしひしと感じていた。金を運んでいたからだ。パブの主人は四シリング三ペンス支払い、他の場所でも二シリング十ペンスの売り上げがでた。ディッキーは誇らしげな署名を、黒く、大きく、領収書に鉛筆で書きしるした。それから、あちらこちらの戸口で立ち止まっては何度も金を数え、ちゃんとあるか確かめた。足をとめるあいだに、四シリング三ペンスに二シリング十ペンスを心の中で足して、次に七ペンス一シリングから、それぞれの金額を引いてみて、合計が正しいか確かめてみた。ようやく鍋の山に手押し車をとめ、店にはいった。
「ウォーカズの支払い分です。それからウィルキンスの支払い分です」 ディッキーはお金をおきながら言った。「二シリング十ペンス、それから四シリング三ペンス、合計七ペンス一シリングです」
グリンダーさんはしばらく、ディッキーを不機嫌そうにながめてから、金を数えた。はした金は現金いれの引き出しに放り込み、残りのコインは握りしめた手のなかで転がしながら、それでもふさぎ込んで少年の顔を見つめた。「おまえの一週間の賃金は、三シリング六ペンスだ」彼はいった。
Dicky completed his round, and pushed his unladen trolley Grinder-ward with a fuller sense of responsibility than ever. For he carried money. A publican had paid him four and threepence, and he had taken two and tenpence elsewhere. He had left his proud signature, pencilled large and black, on two receipts, and he stopped in a dozen doorways to count the money over again, and make sure that all was right. Between the halts he added four and three to two and ten mentally, and proved his sum correct by subtracting each in turn from seven and a penny. And at last he stood his trolley on end by the bank of saucepans, and entered the shop.
‘Walker’s is paid, an’ Wilkins is paid,’ said Dicky, putting down the money. ‘Two an’ ten an’ four an’ three’s seven an’ a penny.’