アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」20章135回

「はい、そうです」グリンダーさんが答えを求めているように思えたので、ディッキーは答えた。初めての賃金を受け取る最高の瞬間は、彼にすれば、その週を照らすかがり火であり、土曜の夜が近づくにつれて、そのときが煌々と輝きをましてきた。

 「一週間三シリング六ペンスと紅茶です」

 ディッキーは怪訝に思った。

 「そういうことなら、考えるところがあるとしても、たとえば真鍮の焼き串のことだが、三シリング六ペンスを払うとするが、それで出ていってもらうことにする。ひどい仕打ちをうけたくなければ」

 ディッキーにはまったく訳がわからなかった。だが、少し不安になるものがあった。

 「たぶん、何も気がついてないと思っているのだろう。たとえば七ペンスのピクルスの瓶のことだ。何も疑っていないと思っているのだろう。たとえばドアマットのことだ。さあ、おまえを一週間後に解雇する。いや、それより一週間分の金をやるから、ここから立ち去って、もう、もめ事をおこさないでくれ」

 グリンダーさんは言葉をとめ、冷ややかな嫌悪をこめてディッキーをながめた。それから言葉をつづけたが、自分に言い聞かせているかのようだった。「それが一番だ」

 彼は右手から左手へと、ゆっくり時間をかけて金をおとした。ディッキーは口がかわき、引き出しも、ピクルスの瓶も目の前で、グリンダーさんの頭の両側でゆらゆらしてきた。どういうことだろうか。

 「さあ、金はここにある」グリンダーさんは大声でいうと、ふと気力をとりもどして、手をカウンターにおいた。

 「二週分で、三シリング六ペンスある。家に帰って、汚い妹といっしょにお茶を飲めばいい。私の店から出ていけ」

 ディッキーは思わず金を握りしめていた。ややしてから、彼はとぎれとぎれに話していた。「な、なぜですか」彼はしゃがれ声で訊いた。「なにもしてません」

 「いいや、なにもしてない筈がない。身に覚えがあるだろう。出ていけ! このあたりで見かけたら、鍵をかけるからな」

 

‘Yus sir,’ Dicky replied, since Grinder seemed to expect an answer. The supreme moment when he should take his first wages had been the week’s beacon to him, reddening and brightening as Saturday night grew nearer.

‘Three an’ six a week an’ yer tea.’

Dicky wondered.

‘So as if I found out anythink about—say Brass Roastin’-jacks for instance—I could give ye yer three an’ six an’ start y’ auf, unless I did somethin’ wuss.’

Dicky was all incomprehension; but something made him feel a little sick.

‘But s’posin’ I didn’t find out anythink about—say Seven-pun’ Jars o’ Pickles—an’ s’pose I wasn’t disposed to suspect anythink in regard to—say Doormats; then I could either give ye a week s notice or pay y’ a week’s money an’ clear y’ out on the spot, without no more trouble.’

Mr Grinder paused, and still looked at Dicky with calm dislike. Then he added, as though in answer to himself, ‘Yus.’ …

He dropped the money slowly from his right hand to his left. Dicky’s mouth was dry, and the drawers and pickle-jars swam before him at each side of Grinder’s head. What did it mean?

”Ere y’ are,’ cried Mr Grinder, with sudden energy, thrusting his hand across the counter. ‘Two three-and-sixes is seven shillin’s, an’ you can git yer tea at ‘ome with yer dirty little sister. Git out o’ my shop!’

Dicky’s hand closed mechanically on the money, and after a second’s pause, he found broken speech. ‘W—w—wot for, sir?’ he asked, huskily. ‘I ain’t done nothink!’

‘No, an’ you sha’n’t do nothink, that’s more. Out ye go! If I see ye near the place agin I’ll ‘ave ye locked up!’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.