今、ジョシュが心から望んでいるのは、上手く盗みをすることだった。そこでハイ・ストリート・ショアディッチを横切ると、キングランド鉄道駅に行って、カノンベリー行の切符を買った。
だが、運からは見放されてしまった。それはあきらかだった。彼は重い足どりで、北部の郊外を、三時から暗くなるまで歩いたが、何も手をつけることはできなかった。金はつかった。たしかによく使った。くるぶしを酷使することを怖れ、数軒のパブで休憩したからだ。静まり返った庭園の門から、中をのぞきこんでは、庭仕事の長靴が誰もみてないところに置き去りにされていないか、あるいは近辺の東屋にテニスのラケットがないかと期待するのであった。だが、何も目に入らなかった。個人が所有する馬場の戸口から、中をのぞきこんでは、下男が留守にしていないか、無防備に馬具が積み上げられていないかと確かめた。だが、それも空しかった。静まり返った地域を調べ、台所の入り口を観察しては、うっかり落ちているスプーンを探した。ある家に忍び込んだときには、戸口で料理人に出会ってしまい、古い瓶を買い取りますと下手な言い訳をしなければならなかった。彼は重い足どりで通りから通りへと、空き家を探して歩いた。家具が備えつけられているけれど、人が住んでいない家だ。だが北部の地域には、空き家は一軒もないように思えた。そういうわけで彼は疲れ、怒りっぽくなり、その日の午後に心動かされたパン屋の馬と荷車を盗んでこなかったことに自ら悪態をついた。
Now, he much desired a good click; so he went across High Street Shoreditch, to Kingsland Railway Station and bought a ticket for Canonbury.
Luck was against him, it was plain. He tramped the northern suburbs from three o’clock till dark, but touched for nothing. He spent money, indeed, for he feared to overwork his ankle, and for that reason rested in divers public-houses. He peeped in at the gates of quiet gardens, in the hope of garden-hose left unwatched, or tennis-rackets lying in a handy summer-house. But he saw none. He pried about the doors of private stable-yards, in case of absent grooms and unprotected bunches of harness; but in vain. He inspected quiet areas and kitchen entrances in search of unguarded spoons—even descended into one area, where he had to make an awkward excuse about buying old bottles, in consequence of meeting the cook at the door. He tramped one quiet road after another on the look out for a dead ‘un—a house furnished, but untenanted. But there was never a dead ‘un, it seemed, in all the northern district. So he grew tired and short-tempered, and cursed himself for that he had not driven off with a baker’s horse and cart that had tempted him early in the afternoon.