ジョシュはゆったりと目の前の手すりにもたれながら、読み上げられる証拠に耳をかたむけては、証人になにか質問があるかと問われるたびに、「いいえ、閣下」といった。訴訟人のもっともらしい証拠品をくつがえそうとして、自らを罪に陥れるほど無分別ではなかった。それに裁判沙汰になることは確実だったので、ともかく、そのようなことをしても無意味だったことだろう。引き渡される前に、なにか言うことはあるかと訊かれても、彼は同じように答えた。それから、まっすぐに連行されていった。彼はよろめきながらも、落ち着いて証人席から出ていき、法廷にいる友達に帽子をふってみせた。そうして、すべてが終了した。ジェイゴウの人々が待っているうちに、コッコー・ホーンウェルは三か月の停止処分を言い渡され、それから近くのパブへと戻った。
オールド・ベーリー刑事裁判所の法廷はもう開いていたので、ジョシュはホロウェーの刑務所にいるわけにはいかなかった。ジェイゴウの人々のあいだでは、とても名誉ある状況だと思われたのは、ジョシュがオールド・ベーリーの法廷で、慇懃に試練に耐えていることであって、州四季裁判所で扱われているような、ただの徘徊やらダフ屋のように単純なものではないからだ。ジョシュの場合、住居侵入であり、しかも激しい暴力をふるっていたので、オールド・ベーリーがふさわしかった。そこはモブの旦那たちですら裁判を見にくることのできない、権威ある法廷なのだ。「この争いは罰金で終わらないで、別の有罪判決がでるだろう」とビリー・ランはいった。ジェリー・ガレンも、そう思っていた。
Josh leaned easily on the rail before him while evidence was being given, and said ‘No, yer worship,’ whenever he was asked if he desired to question a witness. He knew better than to run the risk of incriminating himself by challenging the prosecutor’s well-coloured evidence; and, as it was a certain case of committal for trial, it would have been useless in any event. He made the same reply when he was asked if he had anything to say before being committed: and straightway was ‘fullied.’ He lurched serenely out of the dock, waving his cap at his friends in the court, and that was all. The Jagos waited till Cocko Harnwell got his three months and then retired to neighbouring public-houses; but Dicky remembered his little sister, and hurried home.
The month’s session at the Old Bailey had just begun, so that Josh had no long stay at Holloway. Among the Jagos it was held to be a most creditable circumstance that Josh was to take his trial with full honours at the Old Bailey, and not at mere County Sessions at Clerkenwell, like a simple lob-crawler or peter-claimer. For Josh’s was a case of burglary with serious violence, such as was fitting for the Old Bailey, and not even a High Mobsman could come to trial with greater glory. ‘As like as not it’s laggin’ dues, after ‘is other convictions,’ said Bill Rann. And Jerry Gullen thought so too.