懲役の判決は、ビル・ランが予測していたものだった。ジョシュ・ペローも同意見だったということは、彼が最初から画家を自称していたという事実からも見てとれた。なぜなら刑務所にいる画家は、ときどき絵を描く作業に従事するものだが、それは他の職業についている大勢に課せられる刑よりは、はるかに軽くて、望ましいものだったからだ。
法廷わきの部屋で、ジョシュは妻、ディッキー、ビリー・ラン(ジョシュの義兄として、その場にふさわしかった)と面会してから、ホロウェー刑務所へと護送されることになっていて、途中で立ち寄る場所はチェルムスフォード刑務所の一カ所だった。小さなエムは、ジェイゴウの溝のなかに座りこんだままの状態で放置されてきた。今回、ハンナ・ペローは心から泣いていた。そしてディッキーは十三歳になるにもかかわらず、目前の壁を見つめたまま、目を瞬いていた。ジョシュの護送の手筈を整えるのは、時間がかかることでもなければ、骨のおれる労苦でもなかった。「い草のかばんつくりに、ずだ袋編み、それからマッチ箱づくりとか、おまえに出来ることで、しのいでもらうことになると思う」彼が妻にいうと、彼女は同意した。ジョシュは頷いた。「もし施設に行くようなことなっても」彼が言っているのは、感化院のことだった。「あんなところは助けにならない。お前は弱虫じゃない筈だ」
Lagging dues it was, as Bill Rann had anticipated. That Josh Perrott agreed with him was suggested by the fact that from the very beginning he described himself as a painter; because a painter in prison is apt to be employed at times in painting—a lighter and a more desirable task than falls to the lot of his fellows in other trades.
In a room by the court Josh saw his wife, Dicky, and Bill Rann (Josh’s brother-in-law for the occasion) before his ride to Holloway, his one stopping place on the way to Chelmsford Gaol. Little Em had been left sprawling in the Jago gutters. This time Hannah Perrott wept in good earnest, and Dicky, notwithstanding his thirteen years, blinked very hard at the wall before him. The arrangement of Josh’s affairs was neither a long nor a difficult labour. ‘S’pose you’ll ‘ave to do wot you can with rush bags, an’ sacks, and match-boxes, an’ wot not,’ he said to his wife, and she assented. Josh nodded:—’An’ if you ‘ave to go in the ‘ouse,’—he meant the workhouse,—’well, it can’t be ‘elped. You won’t be no wuss auf ‘n me.’