アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」 30章 134回

ディッキーは、その日を休日にするつもりだった。その言葉どおりに、外の地区に行こうとはしなかった。悪運というものは、こういう大事な日にふりかかる傾向があるからだ。もしかしたら、父親が家に戻るまえに、捕まることもあるかもしれない。もう今では、リバプール・ストリート駅で荷物を運ぶ仕事するには、彼は大きくなりすぎていた。小さな少年たちのほうが、背の高い若者より安い賃金ですみそうにみえるからだ。ディッキーは特に背が高いわけでもなかったが、五フィート二インチはこえていた。だが今のところ、コッパー銅貨を稼ぐことしか考えられなかった。彼はハイ・ストリートの歩道に、どうしようか決めかねたまま立っていた。そうして立っていると、キドー・クックが息を切らしながら姿をあらわしたが、人参とキャベツを積んだ手押し車をひいていた。キドーは、雨よけのひさしのある露店を、まだ手にいれていなかった。だが、もう少しで手が届きそうだった。なんと言っても、手押し車には、売り物すべてを積むわけにはいかなかった。さらに、彼がスタート神父の教会で結婚することになっているという冗談も、いろいろなところで語られていた。マザー・ギャップが、商売でうまいこと儲けたと冗談で言う者もいた。その一方で、老ポール・ランのほうが、もっと商売には向いていると言う者もいた。

 

Dicky intended the day to be a holiday. He was not going ‘out,’ as the word went, for ill-luck had a way of coming on notable days like this, and he might easily chance to ‘fall’ before his father got home. He was almost too big now for carrying bags at Liverpool Street, because small boys looked cheaper than large ones—not that there was anything especially large about Dicky, beyond his height of five feet two; and at the moment he could think of nothing else that might turn a copper. He stood irresolute on the High Street footway, and as he stood, Kiddo Cook hove in sight, dragging a barrow-load of carrots and cabbages. Kiddo had not yet compassed the stall with the rain-proof awning. But it was almost in sight, for the barrow could scarce hold all that he could sell; and there was a joke abroad that he was to be married in Father Sturt’s church: some facetiously suggesting that Mother Gapp would prove a good investment commercially, while others maintained the greater eligibility of old Poll Rann.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.