木々の下の空間は、たそがれはじめていた。そして上空では、月が弱々しい光をはなっていた。ふたりがたどり着いたのは谷間になっている土地だったが、そこは塹壕と言ってもいい場所で、遠いところにある窪みには小川がながれていた。ふたりが対峙している丘には、広々とした緑の乗馬用の道がはしり、目の前に壁のように立ちはだかっていた。その両側には、苔の生えた木々が密生していた。そのとき二人が後ろを振りかえって、谷間がひろがっているあたりの、なだらかな斜面をみたとき、一軒の小屋が目にとびこんできた。小屋の向こうには、狭い車道がのびていた。漆喰塗りの小屋は、あまりに小さく見えたので、屋根の瓦の一枚一枚まで、ほとんど目に見えなかった。そこに散らばっている小さな集落は、いにしえからの居住権のおかげで、森に住まいがある者たちの住まいだった。その庭では、ささやかな騒乱が生じ、小屋の周囲は混乱していた。そこでは、キャベツ、ラベンダー、ニオイアラセイトウ、タチオアイがひしめきあいながらも、不安定な塀のせいで何とか押しこめられていたが、森を彩っているのは、育てようとするあらゆる試みであり、同時に衰退しようとするすべての兆候だった。
It grew dusk under the trees, and the sky was pale above. They came to where the ground fell away in a glen that was almost a trench, and a brook ran in the ultimate furrow. On the opposing hill a broad green ride stood like a wall before them, a deep moss of trees clinging at each side. Here they turned, and, where the glen widened, a cottage was to be seen on sloping ground, with a narrow roadway a little beyond it. A whitewashed cottage, so small that there seemed scarce a score of tiles on its roof; one of the few scattered habitations holding its place in the forest by right of ancient settlement. A little tumult of garden tumbled about the cottage—a jostle of cabbages, lavender, onions, wallflowers and hollyhock, confined, as with difficulty, by a precarious fence, patched with wood in every form of manufacture and in every stage of decay.