「待てよ、じいさんじゃないか」老人が網を手にしながら、反対側の森へ向かおうとすると、大声で怒鳴りつける者がいた。「小さな子どもと一緒じゃないか?」それから、笑い転げている仲間たちを振りかえりながら、親指をつきだした。「おい、ビル。おまえのところのじいさんが、小さな子どもを連れている。じいさんが悪いことをしないように気をつけないとだめだ」赤くなっていた人々の顔は、沈んでいく陽をうけて、二倍赤くなった。そして背中をむけて、口をあけて大笑いをした。「ズボンがずぶ濡れになるようなひどい目にあうよ」女が金切り声をあげた。どこからかパンの皮の塊がとんできた。
ベッシーはのろのろとした足どりながら、なんとか急いで森まで歩いた。森にはいると、祖父は心許なげな笑いをうかべていった。「冗談が好きな連中なのさ。そういう連中が、よくいるじゃないか? でも、たいがいの場合、おとなげない言動にすぎないよ」
“Wayo, old ‘un!” bawled one, as the old man, net in hand, crossed toward the wood opposite; “bin ketchin’ tiddlers?” And he turned to his companions with a burst of laughter and a jerk of the thumb. “D’year, Bill! ‘Ere’s yer ole gran’father ketchin’ tiddlers! Why doncher keep ‘im out o’ mischief?” And every flushed face, doubly reddened by the setting sun, turned and opened its mouth in a guffaw. “You’ll cop it for gittin’ yer trouseys wet!” screamed a woman. And somebody flung a lump of crust.
Bessy jogged the faster into the wood, and in its shadow her grandfather, smiling doubtfully, said, “They like their joke, some of ‘em, don’t they? But it’s always ‘tiddlers’!”