「とんでもない、ミスター・メイ。あんな集まりとはちがう」アイザックおじさんは、たしなめるような、重々しい口調でいった。いくばくかの資産がある身でもあるし、バトソンさんの仲間でもあるくらいだから、私には上流社会が似合っているのだ。ああした雑多な輩とは、距離をおくことにしている。ローソンズからきた船大工や技師といっしょにきた。たぶんミスター・メイは、ちょっとした冗談を言ったんですよ、ミスター・バトソン。ミスター・メイご自身も資産家だし、そのうえ科学者でもある。以前、お話しましたけどね。このあたりの連中ときたら、ビールを何パイントも飲んでいる。もし誰かがやってきてミスター・メイにこう言ったとする『おまえの財産をわたすんだ、ミスター・メイ』警察は、ミスター・メイに、なんと言うと思いますか? どうでもいいことだし、仕方がない。警察は、こう言いますよ。「あきらめるんだな。おまえの要求は、どうでもいいことだし、仕方のないことなんだ。アイザックおじさんは、重々しい音をたてながら食卓を調べ、なんとかティーカップを守ろうとして帽子を食卓から取り去り、ふたたびもう一度頭にかぶった。
ミスター・バトソンは「ふん」と唸っているところに、ミセス・メイが網をとりあげ、背後にベッキーをしたがえて押し入ってきた。「この箱を上の部屋に持っていけば、もう少し部屋が広くなるけど」彼女はいった。「やかんが離れで沸騰しているから、紅茶をもう少しいれてくるわ」
“No, Mr. May, no; not them lot,” Uncle Isaac said, with a touch of grave reproof. “As a man of some little property meself, an’ in company of Mr. Butson, by nature genteel-disposed, I should be far from mixin’ with such. We come down with the shipwrights an’ engineers from Lawsonses. That was prob’ly Mr. May’s little joke, Mr. Butson. Mr. May is a man of property hisself, besides a man of science, as I think I told you. This ‘ere land an’ residence bein’ in pint. If any man was to come an’ say to Mr. May, ‘Git out o’ that property, Mr. May,’ what would the law say to that man? Null-avoid. That’s what the lawr ‘ud say. It ‘ud say, ‘Git out yerself, your claim’s nullavoid.'” Uncle Isaac, checking a solemn thump at the table just in time to save the tea-cups, took his hat off instead, and put it on again.
Mr. Butson grunted “Ah!” and Mrs. May, taking the net, squeezed in, with Bessy behind her. “I’ll put a few o’ these boxes on the stairs, an’ make more room,” she said. “The kettle’s still boiling in the backhouse, an’ I’ll make some more tea.”