穴の急峻な壁面の上から、たまたま転落したにちがいなかったが、そこは土がせりだしていて、木いちごの密集した茂みのむこうはすぐ崖になっていた。このせりだした部分は、ごわごわとしたヒースの茂みが密集して、もつれた針金のようになっていて、足をとられ転倒しがちだった。明らかに、このせりだした部分で仕事をしようと老人は身をかがめ、調査に夢中になるうちに、たぶん周囲の状況を忘れてしまったのだ。ランタンを持ったまま、穴のなかに背中からひっくり返ってしまった。しばらくのあいだ、そこで意識をうしなった状態で倒れていた。それから意識が朦朧としてしまい、狂ったような状態になってしまった。それでも、反対側のなだらかな斜面を這いあがり、混濁した脳に導かれるまま、ふらふら歩いていったのだ。老人に出会った者は、管理人と孫しかいなかった。そこで陪審員は当然考えられる方向に評決をくだしたので、憂鬱な取り調べもじきに終わった。たしかに陪審員たちは、ありふれた事態ではなかったけれど、ボブ・スモールピースへ職業上の関心をいだくことで、知らなければいけないことはすべて知ったのだ。でも警察は、好んで何も言わないでおこうとした。言ったところで、陪審の助けにはならないからだ。それでも、後々、なにかの役にたつことがあるかもしれなかった。事実は単純なもので、真新しい幾本かのペグが穴を囲んでいるのが見受けられるようになった。痕跡を気にもとめないで、兎獲りのわなをしかける乱暴者に事故をほのめかそうとしているのだ。
Above the steepest wall of the pit, over which the fall must have chanced, a narrow ledge of ground ran between the brink and a close clump of bramble and bush; and this ledge was grown thick with tough heather, as apt, almost, as a tangle of wire, to catch the foot and cause a stumble. It was plain that, stooping to his occupation on this ledge, and perhaps forgetting his situation in the interest of his search, he had fallen backward into the pit with the lantern. He had probably lain there insensible for some while, and then, developing a crazed half-consciousness, he had crawled out by the easy slope at the farther end, and staggered off whithersoever his disjointed faculties might carry him. Nobody had seen him but his grandson and the keeper; so that the verdict was a matter of course, and the dismal inquiry was soon done with. And indeed the jury knew all there was to know, unless it were a trivial matter, of some professional interest to Bob Smallpiece, about which the police preferred to have nothing said; since it could not help the jury, though it might chance, later, to be of some use to themselves. It was simply the fact that several very fresh peg-holes were observed about the pits, hinting a tearing away of rabbit-snares with no care to hide the marks.