6章
ボブ・スモールピースと警部補は、その夜、ウォームリートンの穴で、慌ただしく調査した。その穴は深いものではなく、せいぜい六フィートしかなかった。穴の一番深いところで、ふたりが見つけたのは老メイのランタンで、ガラスは割れ、ロウソクは燃えつきていた。砂利には点々と染みができていたが、朝の光にはっきり照らしだされると、その染みは血痕のようだった。足跡を探しだすのは無駄であった。地面は渇いていた。それに穴のそとは、ヒースにおおわれているので、そうした跡を見つけることは不可能だった。だから、調査にあたったどの警察官も、そのくらいしか言うことはできなかった。そこで陪審員は事故死の評決をだした。老人の死因は、検死をへて医学的に証明されたのだが、頭蓋骨の骨折で生じた脳の裂傷だったからだ。骨折は、頭の上部を強く打ったときの衝撃によるものだった。おそらく穴に後ろ向きに倒れたときにうけた衝撃で、穴の底にはめ込まれた巨大な岩に、頭をぶつけたときにできたものであった。すべてのことが、こうした状況を説明していた。
BOB SMALLPIECE and a police-inspector busied themselves that night at Wormleyton Pits. The pits were none of them deep—six feet at most. At the bottom of the deepest they found old May’s lantern, with the glass broken and the candle overrun and extinguished; and the gravel was spotted with marks which, in the clearer light of the morning, were seen to be marks of blood. It was useless to look for foot-prints. The ground was dry, and, except in the pits themselves, it was covered with heather, whereon no such traces were possible. And this was all the police had to say at the inquest, whereat the jury gave a verdict of Accidental Death. For the old man had died, as was medically certified after post-mortem examination, of brain-laceration produced by fracture of the base of the skull; and the fracture was caused by percussion from a blow on the upper part of the head—a blow probably suffered by falling backward into the pit and striking the head against a large stone embedded at the bottom. Everything suggested such an explanation.