やがて馬車は、丘陵地の門のところで停まった。そこでボブ・スモールピースが思いがけず姿をあらわすと、棺を運ぶのに手を貸してくれた。墓掘り人も、葬儀屋を兼ねた大工も、アイザックおじさんも手伝ったので、御者が手伝う必要はなくなった。御者はしばらく残って、服と前掛けを着がえてから、牧師のあとに着いていく子どもたちに視線を一度か二度はしらせた。やがて急いで御者席にあがって馬車をだして、道を歩いていた若い二人組を追いかけた。二人はよそ者で、駅に戻っていくように見えたからだ。
ジョニーにすれば、教会は日曜日のときのようだった。ただし今日は、彼らが中央近くに座っていた。一家が重要な位置をしめているのだと考えたのは、特別な待遇をうけているせいだった。棺は目立つように飾られていた。近所のひとたちも二、三人参列していたが、その大半が女性だった。棺が墓地に運ばれると、人々はうしろに下がって三々五々待機した。ボブ・スモールピースもさらに下がったところで待機した。
At last the cab stopped at the lych gate. Here Bob Smallpiece unexpectedly appeared, to lend a hand with the coffin. So that with the sexton, and the carpenter who was the undertaker, Uncle Isaac, and the keeper, the cabman’s help was not wanted. The cabman lingered a moment, to shift cloths and aprons, and to throw a glance or two after the little company as it followed the clergyman, and then he hastened to climb to his seat and drive after a young couple that he spied walking in the main road; for they were strangers, and looked a likely fare back to the station.
Johnny found church much as it was on Sunday, except that to-day they sat near the front, and that he was conscious of a faint sense of family importance by reason of the special service, and the coffin so conspicuously displayed. A few neighbours—women mostly—were there, too; and when the coffin was carried out to the grave, they grouped themselves a little way off in the background, with Bob Smallpiece farther back still.