アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」7章 74回

 まず大きな建物が彼の上に影をおとしてくると、彼の自信はどこかに消えてしまい、その舌も動きをとめた。四方を建物にかこまれた中庭にはいると、山高帽はアイザックおじさんの静けさと、おどおどした従順さを際だたせた。それから回廊にそって、彼女はしずしずと進んでいき、37号室という部屋を根気強く探した。とうとう、その部屋にたどり着いた。そこでアイザックおじさんは、なんとか用件をきりだそうとした。ナン・メイはうしろにさがっていたので、金縁の眼鏡をかけた青年は彼を凝視した。そこで両手で帽子をおろすと、アイザックおじさんは卑しい口調でつぶやいた。「その、いや、おはようございます、旦那さま。遺品をもらう手続きのことできました」

「なんですって?」

「遺言状のことで」アイザックおじさんは必死になって説明しようとして、熱い鋲のように専門用語をちりばめた。「遺言状のことで、最近、死亡した者が書き残した遺言について相談なんです」

「わかりました。あなたが遺言執行者なんですか?」

「いや、旦那様、遺言執行者ではないんです。ちがいます。でも叔父にあたりましてね、メイ氏の息子さんの奥さんからみればの話ですが」

 

To begin with, the shadow of the awful building fell on him as he neared it, extinguishing his confidence and stopping his tongue. In the quadrangle the very tall hat distinguished an Uncle Isaac of hushed speech and meek docility, and along the corridors it followed Nan May deferentially, in unresting pursuit of room No. 37. The room was reached at last, and here Uncle Isaac found himself constrained to open the bnsiness. For Nan May herself held back now, and the young man in gold-rimmed glasses fixed him with his eye. So, taking off his hat with both hands, Uncle Isaac, in a humble murmur, began:—”We’ve—good mornin’, sir—we’ve come as it might be in form o’ porpus—”

“What?”

“As regards to a will,” Uncle Isaac explained desperately, dropping his technicality like a hot rivet. “As regards to a will an’ dyin’ testament which the late deceased did—did write out.”

“Very well. Are you the executor?”

“Well, sir, not as it might be executor. No. But as uncle to Mr. May’s daughter-in-law by marriage—”

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.