11章
赤のペンキも、青のペンキも同じ建物の住人からの差し入れで、同様に黄色のペンキは別の建物の住人から、白のペンキは裏の建物に住んでいる、はしけの船頭からで、この三人はペンキにふさわしい刷毛も贈ってくれたので、こうした品々がジョニーのいつもの相棒となったせいで、彼は疲れきったまま週末をむかえることになった。店のシャッターは赤く塗られ、緑の横線も描かれた。窓枠は黄色に、壁の下部は白く、上のほうにあるコーニスも白く塗られた。ドアと側柱は赤く塗られた。赤の塗料はいちばん使われている色であり、赤の塗料の缶には最初からたっぷり塗料があったからだ。この仕事にかかる時間の長さに、ジョニーの熱意はついていかなかったばかりか、注目をあびることにも当惑した。段梯子に腰かけていると人目をひくことになり、通る人々の注目の的となった。なにを目指して帆の向きをかえようとも、人々は機知をめぐらして笑いの種にするのだ。四人のうち三人は、塗料が逆に塗られていると注意してきた。なかには、つっけんどんに、ふとした拍子にはねた塗料をほのめかしてくる人もいて、窓枠は半分しか塗っていないことを思いだした。少年たちはふざけて、哀れをさそう仕草をしながら、ジョニーの目の覚めるような仕事のせいで、一時的に盲目になってしまったようなふりをした。
THE red paint-pot, and a blue one from the same quarter, together with a yellow one from the neighbours on the other side, a white one from an old lighterman in the house behind, and a suitable collection of brushes subscribed by all three, were Johnny’s constant companions till the end of that weary week. The shop-shutters grew to be red, with a blue border. The window-frames were yellow, the wall beneath was white, so was the cornice above; and the door and the door-posts were red altogether, because the red paint went farthest, and the red pot had been fullest to begin with. Not only did the length of the job work off Johnny’s first enthusiasm, but its publicity embarrassed him. Perched conspicuously on a step-ladder, painting a shop in such stirring colours as these, he was the cynosure of all wayfaring folk, the target of whatever jibes their wits might compass. Three out of four warned him that the paint was laid on wrong side out. Some, in unkindly allusion to certain chance splashes, reminded him that he hadn’t half painted the window-panes; and facetious boys, in piteous pantomime, affected to be reduced to instant blindness by sudden knowledge of Johnny’s brilliant performance.