アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」20章184回

アイザックおじさんは右のこぶしで左の掌をなぐりつけてから、夫から妻へと視線をむけたが、その目は無理のないことながら、平然と咎めだてをしていた。ナンは頬を赤らめると微笑んだ。実際、彼女は安堵していた。慣れないことに秘密をつくったせいで、アイザックおじさんの助言から遠ざかるとは思ってもいなかった。その状況は損失というしかなかったし、彼にすれば侮辱であった。

「これは」アイザックおじさんは言いながら、もう一度椅子をつかんで食卓の方へ引き寄せた。「これはおめでたい話だ。いつまでも、この幸せがつづくように。ナン、この家にはスピリッツのようなものが一滴くらいないのかい」

ウイスキーのはいった小さな壺があった。バトスンさんが、立場がかわったおかげで、最初に手に入れたものだ。大きなコップも、いっしょに運ばれてきた。アイザックおじさんは、敬意をこめて二人の門出を祝福したが、その熱弁も途切れがちであった。彼は新郎と新婦の健康に乾杯した。最初は一人ずつ乾杯し、次に二人一緒に乾杯した。彼は家族の健康に乾杯し、それが終わると、バトスンのことも言い添えて乾杯を飾った。店の繁栄に乾杯し、身内の長寿に、それぞれの幸せに乾杯した。そのあとに忘れっぽいところが現れてしまい、彼は乾杯をもう一度繰り返していったが、それは気真面目さからくるもので、何かを省いたりしないようにという心遣いであった。

 

Uncle Isaac punched his left palm with his right fist, and looked from husband to wife, with the eye of the righteous defying censure. Nan flushed and smiled, and indeed she was relieved. No consideration of her unaccustomed secrecy had given her more doubt than that it must shut her off from Uncle Isaac’s advice; loss enough in itself, and probably an offence to him.

“This,” Uncle Isaac went on, taking his chair once more and drawing it up to the table: “this is a great an’ ‘appy occasion, an’ as sich it should be kep’ up. Nan, is there sich a thing as a drop o’ sperrits in the ‘ouse?”

There was most of a small jar of whisky—the first purchase Mr. Butson had caused on his change of condition. It was brought, with tumblers, and Uncle Isaac celebrated the occasion with full honours and much fragmentary declamation. He drank the health of bride and bridegroom, first separately and then together. He drank the health of the family, completed and adorned by the addition of Butson. He drank success to the shop; long life to all the parties concerned; happiness to each of them. And a certain forgetfulness ensuing, he began his toast-list afresh, in conscientious precaution lest something had been omitted.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.