「いいかい、ベス。よく聞くんだよ、いいかい」彼は、不明瞭な喋り方で話しかけると、ベッシーのほうをむいた。(彼女の望みはただ、気づかれないでいることだった)それから半円を描くようにして、バトスンの方を腕でしめした。「おまえのお父さんだ。新しい義理のお父さんだ。地域の王でいる方だ。おまえは足が不自由で重荷になるのだから、教会のこ、広義問答にしたがうように。長きにわたる男やもめの生活を、け、経験して、この特典のある状況には、わたしも感謝しているし、おまえも感謝する義務がある。わかるか。敬い、従うことが、おまえの義務だ。それから礼儀正しくするように。もし子供たちが敬いもしなければ、服従することもなければ、広義問答はどうなる? どうだ?」アイザックおじさんの声は大きく、猛々しいものになっていった。そこで一息ついて、バトスンさんとバトスンの奥さんをみたところで、彼は自分が話していたことを忘れてしまい、フクロウのように賢いのか愚かなのか判断しかねる表情で壁を見つめた。「本日は、神聖なる結婚生活の、なんというか、土台となる日である。その、心ひそかに、緊張にさらされていることだろうから、わたしと一緒になって飲もうじゃないか、の、飲もうじゃないか。もう、もう一杯を」
アイザックおじさんは食卓に突っ伏すと、目をとじた。そこでバトスンさんがゆさぶって、体を垂直におこしてやる必要があった。そこで彼は帽子を滞りなくかぶると、ハーバー・レーンの狭い舗道にむかって、なんとか歩きだした。
“See there, Bess; see there, me gal,” he exclaimed, with some thickness of utterance, turning to Bessy (whose one desire was to remain unnoticed), and making a semicircular swing of the arm in Butson’s direction. “Yer father! Noo s-stepfather! Local p’rentis! As a cripple an’ a burden it’s your dooty to be grateful for the c-circumstance. Bein’ a widderer o’ long ex-experience meself I’m grateful for s-surroundin’ priv’leges, which it is your Booty t’ respeck. See? Dooty t’ respeck an’ obey; likewise honour. ‘C-cos if shillun don’ ‘speck an’ ‘bey whash good C-catechism? Eh?” Uncle Isaac’s voice grew loud and fierce. “Whash become C-catechishm I say? Nullavoid. Ca’chishm’s nullavoid.” Here, pausing to look round at Mr. and Mrs. Butson, he lost his argument altogether, and stared owlishly at the wall…”‘Owsomedever, the ‘casion bein’ the state an’ pediment o’ ‘oly matrimony, ‘cordin’ to confidential ‘tentions, nothin’ remains but ashk you all join me ‘n drinkin’—d-drinkin’—er—er—lil’ drop more.”
Uncle Isaac subsided with his face on the table, and his eyes closed. So that it grew necessary for Mr. Butson to shake him and bring him to a perpendicular. Whereupon, being duly invested with his hat, he was safely set in his way on the narrow pavement of Harbour Lane.