二、三度、アイザックおじさんは夕食にやってきたが、おぼろげに悟ったのは、彼が訪問したところで、かつてのように、うまくはいかないということだった。朝食用に何も持ってくることもできなければ、バトスンのまえでは、自分の欲しいものをほのめかすことすらできなかった。バトスンはまったく歓迎してくれず、会うたびに態度が素っ気なくなっていったが、これには意図するところがあった。バトスンは、自分がこの家の主になる第一歩は、アイザックおじさんを追いはらうことからだと気がついていた。
そっけない態度をとっても、つっけんどんにしても、アイザックおじさんを餌から追いはらうことはできなかった。かえって彼は饒舌になり、苦労しながら耳あたりのよい言葉がでてくるのだった。ついに或る夜、夕食のあとで、彼は自分の椅子にかけ、音をたてて唇や歯を吸いながら、無効となってしまった朝食の認可の件について、思い切って切り出すことにした。ジョニーとベッシーは家の外にでていて(今では頻繁に家をあけるようになっていた)、ナンは店にたっていた。バトスンさんは背中をむけるようにして、不作法に黙りこんだまま煙草をふかしていた。
「さて」アイザックおじさんは言うと、横目で、不愉快な主をみた。「さっき切り分けてもらった香辛料のきいた牛肉は、めったに食べられない上物だった」
バトスンさんは、返答をしなかった。
TWICE or thrice more Uncle Isaac came to supper, though he was dimly aware that his visits were in some way less successful than had been their wont; insomuch that he took nothing home with him for breakfast, nor even went so far as to hint his desire, in Butson’s presence. For Butson welcomed him not at all, and his manner grew shorter at each meeting, and this with full intent. Because Mr. Butson perceived that, as first step toward being master in his own house, he must get rid of Uncle Isaac.
Mere curtness of manner—even gruffness—would never drive Uncle. Isaac from his prey. It operated only to make him more voluble, more strenuously blandiloquent. Till one evening after supper, as he lay back in his chair sucking noisily at lips and teeth, he resolved to venture a step in the matter of the lapsed grants in aid of breakfast. Johnny and Bessy were out of the house (they went out more often now), Nan was serving in the shop, and Mr. Butson sat with his back partly turned, and smoked, in uncivil silence.
“Ah!” quoth Uncle Isaac, with a side-glance at his ungracious host, “that’s a uncommon nice tin o’ spiced beef we just ‘ad a cut auf. Uncommon.”
Mr. Butson made no answer.