だが彼女を問いただしてみたところで、はっきりとした答えはかえってこないだろう。もし彼女と散歩にでかけたとしても、近辺を歩き、そこかしこで過ごしているうちに七時になり、やがて七時半になるのだろう。それでおしまいである。そして今も彼女は長居をしすぎたので、急いで帰らなくてはいけない。
もうジョニーにとって、ダンスはどれほどの意味があるものだというのだろうか。ダンスの服装は用意した。服に好きなように踊らして、喜ばせておけばいい。だが、それにしてもノラ・サンスンが明日の夜、散歩にはいけるのに、学校にくることができないのは何故なのか。理解に苦しんだ。とにかくダンスは中止だ。
ノラのほうも、説明しようにも難しかった。とにかく待ちこがれていた、楽しい夜も、初めての素敵なドレスも砕け散り、苦い思いしか残らなかった。
だが実は、その日、ドレスを隠していた場所が見つかってしまい、彼女がいろいろ思いをこめてデザインして、希望をこめながら針仕事をしたドレスは、ぐるぐる丸められ、値札をつけられた状態で、質屋の棚に置かれていたのである。
But she would be questioned into nothing definite. If she took a walk, she might go in such and such a direction, passing this or that place at seven o’clock, or half-past. That was all. And now she must hurry away, for she had already been too long.
What mattered the dance to Johnny now? A fig for the dance. Let them dance that liked, and let them dance the floor through if it pleased them. But how was it that Nora Sansom could take a walk tomorrow evening, yet could not come to the Institute? That was difficult to understand. Still, hang the dance!
For Nora it would be harder to speak. Howbeit indeed the destruction of the looked-for evening’s gladness, in her first fine frock, had been a bitter thing.
But that day her hiding-place had been discovered, and now the dress that had cost such thoughtful design and such hopeful labour was lying, rolled and ticketed, on a pawnbroker’s shelf.