改札から遠くないところで、彼が目にしたのは、パブのところにできた小さな人だかりだった。その方に近づくと、彼はマザー・ボーンが人ごみのなかにいることに気がついた。パブの主が、彼女に酒をだすのを断り、外に追い出したのだ。そして今、彼女はパブのドアのところで体をふらつかせながら、パブの主にむかって、くだをまいていた。
「レディをしめだすのかい!」 彼女は、しゃがれた声をはりあげた。「なかに入れないよ。この店に閉めだされた。居酒屋の主にしめだされた。飲めないじゃないか」
「我慢できないのか、愛しの君は」一人の少年が歌った。「求めるものを彼にあたえよ」
しばらく、彼女は日ごろの敵である少年に、復讐を企てているかのように見えた。だが彼女の目にとまったものは、溝に転がっていた、首のところが壊れた、黒い瓶だった。「求めるものを彼にあたえよだって?」彼女はしゃっくりをしながら、瓶のほうにかがんだ。「ああ、あいつに求めるものをくれてやる」そう言うと、視界にはいる窓のなかでも、一番大きな窓めがけて、瓶を放り投げた。
砕ける音がした。次の瞬間には、板ガラスの真ん中に、黒い穴があいていた。蜘蛛の巣状の、大きなひびが、端のほうにまで広がっていた。酔っぱらったマザー・ボーンは立ちつくすと、その窓を見つめていた。おそらく酔いも少しさめていた。居酒屋の主がエプロンをたくしこみながら駆け寄ってきて、彼女の腕をとった。阿鼻叫喚の叫びをあげながらの乱闘となった。見物の少年たちは歓声をあげた。やがてマザー・ボーンは、金切り声をあげ、足をとられてよろめきながら、パブの主と警察官にはさまれて引っぱられていった。
Not far from the yard-gate he saw a small crowd of people about a public-house; and as he neared he perceived Mother Born-drunk in the midst of it. The publican had refused to serve her—indeed, had turned her out—and now she swayed about his door and proclaimed him at large.
“‘Shultin’ a lady!” she screamed hoarsely. “Can’t go in plashe ‘thout bein’ ‘shulted. ‘Shulted by low common public-‘oush. I won’t ‘ave it!”
“Don’t you stand it, ducky!” sang out a boy. “You give ‘em what for!”
For a moment she seemed inclined to turn her wrath on her natural enemy, the boy, but her eye fell on a black bottle with a broken neck, lying in the gutter. “Gi’ ‘em what for?” she hiccupped, stooping for the bottle, “Yesh, I’ll gi’ ‘em what for!” and with that flung the bottle at the largest window in sight.
There was a crash, a black hole in the midst of the plate glass, and a vast “spider” of cracks to its farthest corners. Mother Born-drunk stood and stared, perhaps a little sobered. Then a barman ran out, tucking in his apron, and took her by the arm. There were yells and screams and struggles, and cheers from blackguard boys; and Mother Born-drunk was hauled off, screaming and sliding and stumbling, between a policeman and the publican.