アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」33章260回

ロング・ヒックスは、両腕をがむしゃらに動かした。「少しくらいの金なら」彼は話し続けた。「たぶんお母さんもいくらか持っているだろう。もし持っていなくても、どっちにしても大丈夫。おれは独り者で、ずっと働いてきたし、銀行に蓄えもある。大丈夫。助けるつもりだから。だから助けを求めなくても大丈夫だよ。郵便局から借りられるのは一ポンドにつき六ペンスまでだ。それだけじゃあ十分じゃない。もう少しなんとかして、三パーセントまで借りられるようにするよ。お前がよければ、金を借りるつもりだ。だいじょうぶだよ。なんでもない。フォレストの路地はたくさん貸店舗があるし、在庫品もあるし、他にも品物はある。お前のやりたいようにやればいい。商いをやるんだ。一生懸命働いて商いをやるんだ。そうするしかない。さあ、戦闘準備だ。まずはお母さんと妹をここから連れ出そう。ハーバーレーンじゃないところに。知り合いのいないところがいい。そうすれば悩んだりもしなくなるだろう」

「どこに」ヒックスの激しさにおされ、ジョニーの思考は停滞したままだった。

「一時しのぎの宿だ。遠い場所でなくてもいい。ロンドンでは隣の教会区に引っ越すだけでも、五十マイル離れるようなものだ。じゅうぶんだ。まったく。今思い出したけど、歩いているときにうってつけの場所があった。ポプラーのブッシェルという連中のものだ。連中には大きすぎるんだ。家具つきの貸し部屋がひとつあって、誰か知り合いで借りてくれそうな人がいたら、紹介してほしいって言ってた。それから連中はオールドフォードまで送ってくれた。それにもう二部屋、家具のない部屋があく。来週だけど。店をたたむんだ。娘さんが洋裁をしていたそうだ。だから部屋も、店も使うことができる。そこに移って、品物をあつかえばいい。そうすれば運がひらける。いいじゃないか。物事が時計仕掛けのように進んでいく」

 

Long Hicks waved his arms enthusiastically. “As to the—the ha’pence,” he went on, “p’raps your mother’s got some, p’raps she ain’t—don’t matter either way. I’m a single man, an’ bin in good work years, an’ I got a bit in the savin’s bank. All right! I ain’t goin’ to offer no favours, so don’t sing out! Sixpence in the pound’s all I get out o’ the Post Office, an’ that ain’t much. I’m open to make it a bit more—three per cent. if ye like—on loan; any security, or none—there’s plenty in the place in the Forest an’ the stock an’ all—’ave it yer own way. Business! ‘Ard business! That’s all it is. An’ now we’ll clear decks. Fust, get your mother an’ sister out o’ this, somewhere out o’ Harbour Lane, where they ain’t known, an’ where they’ll quit frettin’.”

“Where?” Hicks’s impetuosity left Johnny’s wits lagging.

“Temp’ry lodgin’s. Needn’t be fur; next parish is as good as fifty mile auf, in London. Better. An’ by George! now I think of it, I see the very place when I was goin’ round. Party o’ the name o’ Bushell, in Poplar. ‘Ouse too big for ‘em—got a furnished bedroom to let; showed it me, case I might know anyone an’ send ‘em, them ‘avin’ done me a turn sendin’ me to Old Ford. What’s more, there’ll be two more rooms, unfurnished, next week, tenant goin’ out—young gal, a dressmaker. So we can take them too, if we get pushed, an’ run the sticks in there. There’s luck to begin with! Why, things’ll go like clockwork!”

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.