こうして烈風が、摩天楼に届くほどの勢いで吹いているあいだに、別の短い叫び声が聞こえ、怒りにみちた言葉をつぶやく声がした。だが、それも一瞬で終わり、いきなり沈黙にのみこまれた。ウォーナー医師の、黒く輝く、円筒の形をした形式ばった帽子は、その頭をはなれ、飛行船のように長く、なめらかな曲線を描きながら、庭の木の頂に達すると、いちばん高い枝にひっかかった。もう一つ、帽子が飛ばされていった。その庭にいた人々は尋常でない旋風にまきこまれ、何かが起こりそうだという思いに襲われた。次に何が襲いかかるのか、誰も分からないようだった。人々に考える暇もあたえず、帽子を追いかけていた男が元気よく大声をあげると、もう木の中ほどにいて、木から木へと飛び移りながら、その力強く、バッタのように折り曲げた足を動かしていた。そして息をきらしながら、謎めいた言葉を発した。
「生命の木よ…ユグドラシルよ…おそらく数世紀かけても、まだ登りきらない木よ…フクロウは帽子に巣をつくり…フクロウから、遠く、遠く離れた時代となっても…まだ侵略者はいる…天国へいってしまったのに…月の男がかぶっている…山賊め…お前のものじゃない…元気のない医者のものだ…庭にいる…あきらめろ…あきらめろ」
While that tall wind was at the top of its sky-scraping energy, another short cry was heard, beginning very querulous, but ending very quick, swallowed in abrupt silence. The shiny black cylinder of Dr. Warner’s official hat sailed off his head in the long, smooth parabola of an airship, and in almost cresting a garden tree was caught in the topmost branches. Another hat was gone. Those in that garden felt themselves caught in an unaccustomed eddy of things happening; no one seemed to know what would blow away next. Before they could speculate, the cheering and hallooing hat-hunter was already halfway up the tree, swinging himself from fork to fork with his strong, bent, grasshopper legs, and still giving forth his gasping, mysterious comments.
“Tree of life… Tydrasil… climb for centuries perhaps… owls nesting in the hat… remotest generations of owls… still usurpers… gone to heaven… man in the moon wears it… brigand… not yours… belongs to depressed medical man… in garden… give it up… give it up!”