冷静な科学者である男も、楽しくも、当惑するような感覚におそわれ、それは「タイムマシン」が急発進し、がたがた音をたてながら前に進んでいくときのような感覚であった。
だが彼にしても、これから起きることについての心構えは、まったく出来ていなかった。緑の服を着た男が足にはさんでいるのは、木のてっぺんにある脆弱な枝で、危険な箒の柄にまたがる魔女さながら枝を登っていくと、風通しのよい小枝の巣から、黒の帽子を奪還した。小枝の巣は太い枝の先にあったが、帽子がぶつかったせいで真っ先に壊れてしまい、小枝がからんで出来たその巣は粉々になって、帽子に刻み目をいれ、あらゆる角度から傷をつけた。風やら葉っぱやらが叩きつけていた音も穏やかになり、まるで手風琴のような音にかわっていた。それでも鉤鼻の、丁重な紳士が、帽子のつくりにふさわしい優しさを発揮して、最終的にその場所から帽子を引き離したとは言いがたかった。
Even the immovable man of science had a bright, bewildered sensation that the Time Machine had given a great jerk, and gone forward with rather rattling rapidity.
He was not, however, wholly prepared for what happened next. The man in green, riding the frail topmost bough like a witch on a very risky broomstick, reached up and rent the black hat from its airy nest of twigs. It had been broken across a heavy bough in the first burst of its passage, a tangle of branches in torn and scored and scratched it in every direction, a clap of wind and foliage had flattened it like a concertina; nor can it be said that the obliging gentleman with the sharp nose showed any adequate tenderness for its structure when he finally unhooked it from its place.